Sprawdzicie?

Temat przeniesiony do archwium.
Me llamo Kasia y voy a presentar "Dziesięciu Murzynków" de la escritora Agatha Christie. Es mi libro favorito porque me encanta las adivinanzas.

La historia.

Diez gente van a la isla desierta - isla de Murzynki, cual pertenece a U.N. Owen.
Cada uno de ellos va con el objeto de otro, pero ellos no saben que esta es emboscada. Cada uno de ellos ha cometiendo un crimen y ninguno de crimen no pueda probar. Uno de ellos es inocente y a el le gusta mucho matar y ser justo (el es juez). El quiere cometer un crimen grande, pero no quiere matar gente inocente. El quitas estan gente culpable y simulas uno de ellos. El cortas la retirda de isla y mata (de indirecto matera u directo) por por turno todo el mundo. Al final de libro le suicidas.
Zapomniałam poprosić o sprawdzenie mi tej notatki. Jeśli to możliwe proszę o wskazanie błędów, a nie zmienianie całkiem stylu, bo ucze się zbyt krótko hiszpańskiego by sorka mogła uwierzyć w super stylistycznie ułożone zdania. No chyba że brzmią naprawdę prymitywnie i da się je pioprawić bez jakiś trudnych szczegółów gramatycznych. Z góry dzięks :)
Kasiu, jednym slowem masakra. Próbujesz ukladac za bardzo skomplikowane zdania jak na twój poziom hszp. Napisz to po polsku (bo po hiszpansku ciezko zrozumiec) - przetlumaczymy przy uzyciu prostych slów, a Ty sobie juz cos z tego sklecisz do szkoly.
Pozdrawiam.
Nazywam się Kasia i zaprezentuję książkę pt "Dziesięsiu Murzynków: autorstwa Agathy Christie. To moja ulubiona książka gdyż lubię zagadki (te zagadki brzmią beznadziejnie, ale trzeba było podać uzasadnienie).

Historia (miał być czas teraźniejszy)

Dziesięciu ludzi jedzie na bezludną wyspę - wyspę Murzynków, która jest własnością/należy do U.N. Owena. Każdy z nich przyjeżdża w innym celu, ale oni nie wiedzą, że dali się złapać w pułapkę (że to zasadzka). Każdy z nich popełnił zbrodnię i żadnej z nich nie dało się udowodnić. Jeden z ludzi jest niewinny (tzn nie dokonał żadnej zarzuconej zbrodni), ale od dziecka fascynuje się morderstwami (w tekście lubi zabijać), przy czym jest człowiekiem sprawiedliwym (jest sędzią). On chce popełnić jakąś wielką, niezapomnianą zbrodnię, ale nie chce zabijać niewinnych ludzi. Ściąga (na wyspę) tych winnych ludzi i udaje jednego z nich. Odcina drogę powrotną z wyspy y zabija (w bezpośredni lub pośredni sposób) po kolei każdego z nich. Na końcu książki popełnia samobójstwo.
> To moja ulubiona książka gdyż lubię zagadki (te zagadki brzmią beznadziejnie, ale trzeba było podać uzasadnienie).
...me encantan los MISTERIOS.

>Historia (miał być czas teraźniejszy)

Diez personas se van a una isla desierta - la isla de los negritos, que es propiedad de U.N. Owen. Cada una de ellas tiene un motivo distinto para venirse aquí pero, lo que no saben es que todo es una trampa/emboscada. Cada persona es autora de un crimen que no le pudo ser demostrado. Una de ellas es inocente (no hizo nada de lo que se le imputa), pero desde pequeño le encantan los crímenes, pero a la vez es un hombre justo. (es juez). Quiere cometer algún gran e inolvidable crimen pero no quiere matar a gente inocente. Por eso hace venir a toda esa gente y se hace pasar por uno de ellos. Corta el camino de vuelta de la isla y mata (directa o indirectamente) a cada uno de ellos. Al final del libro se suicida.

Pzdr.
Oki. Dzięki. Przeczytam sobie to i poszukam słówek których nie znam. Mam nadzieję, że w razie wątpliwości odpiszesz mi i wytłumaczysz :) heh, nie za wiele wymagam? ;)
Sluze wszelka pomoca :))
Czy mógłbyś dosłownie przetłumaczyć: "Cada una de ellas tiene un motivo distinto para venirse aquí pero, lo que no saben es que todo es una trampa/emboscada" ? Co znaczy: demostrado, pedo (nie puedo?), pero a la vez, lo que, hacer venir, hacer pasar, indirectamenta? Oczywiście wiem mniej więcej, bo w sumie przetłumaczasz to co ja napisałam, ale chodzi mi też o to gdzie mogę znaleźć te słówka i takie tam.
>"Cada una de ellas tiene un motivo distinto para venirse aquí pero, lo que no saben es que todo es una trampa/emboscada"

Kazda z nich ma inny powód aby tu przyjechac lecz nie wiedza o tym, ze to wszystko jest zasadzka.

demostrado (OD DEMOSTRAR - UDOWODNIC)), pedo (nie puedo?) OCZYWISCIE ZE PUEDO , pero a la vez (ALE JEDNOCZESNIE) , lo que (TO CO), hacer venir (SPROWADZIC), hacer pasar SE (UDAWAC), indirectamentE (POSREDNIO)?

Pzdr.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia