prosze...

Temat przeniesiony do archwium.
bo chodzi o to, ze hiszp ucze sie od 2 mies a potrzebuje czegos z wyzszej polki;) pomeczylam sie sama, ale nie sadze ze cos dobrego z tego wyszlo... gdyby ktos mogl rzucic okiem... bede baaaardzo wdzieczna:)


Potem, następnego dnia,
wydawalo jej sie,
ze zyje za kare.
Nienawidzila porankow,
przypominaly, ze noc ma swoj koniec
i trzeba znowu radzic sobie z myslami


después, al día siguiente
pareciá,
que vivirá por pana
odió las mañanas
recordaron sus, que noche tiene el fin
y hay que, otra vez, se las arregla con sus pensamientos.
Po mojemu:

Luego, al día siguiente,
le parecía,
que vive por castigo.
Odiaba las mañanas,
le recordaban que la noche tiene su fin
y de nuevo habrá que afrontar los pensamientos
dzieki dzieki bardzo:)))
i od razu nast prosba o rozjasnienie w sumie
skad sie wzielo "le parecía"? i co to jest? w miedzyczasie padła propozycja "ha parecido", mozecie mi wyjasnic co konkretnie tutaj zostalo zastosowane?
Po polsku napisalas: Wydawalo sie jej -> le parecía y nie "parecía" co oznacza .. wydawalo sie.

Ha parecido, oznacza "wydalo sie" ... w okreslonym momencie, w okreslonej chwili. Stad, gdy uzyjemy tej formy, po polsku powinno byc: Wydalo sie jej, ze zyje za kare.

;-)
zalapalam o dziwo;)
jeszcze raz dzieki

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa