Proszę o sprawdzenie krótkiego tekstu ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Tak jak zaznaczyłam w temacie tekst jest naprawdę krótki. Napisałam go ( a przynajmniej próbowałam napisać) w czasie przyszłym Futuro Imperfecto. Teraz tak się zastanawiam czy można w nim używać konstrukcji: quiero + czasownik z odpowiednią końcówką... Proszę o poprawienie błędów i jeżeli to możliwe też o jakieś inne sugestie ( tekst miał być o planach na przyszłość; krótki dlatego, że się go muszę nauczyć na temat, a i weny brak :p ) jakby ktoś miał pomysł jak rozwinąć temat to będę wdzięczna ;)



Durante los estudia yo viviré en residencia estudiantil. Yo trabajaré como periodista en la redaccíon. Yo quiero viviré en ciudad grande. Yo quiero viajaré mucho.
Durante los estudia yo viviré en residencia estudiantil. Yo trabajaré como periodista en la redaccíon. Yo quiero viviré en ciudad grande. Yo quiero viajaré mucho.

Durante los estudios viviré en una residencia estudiantíl. Trabajaré como priodista en una redacción. Quiero vivir en una ciudad grande (lub: Viviré en una ciudad grande). Quiero viajar mucho (lub: Viajaré mucho).

lub:-> w zaleznosci od tego co chcesz powiedziec.

C.
Dziękuję bardzo za pomoc. Czyli rozumiem że zdanie :
Quiero vivir en una ciudad grande można tłumaczyć jako 'Chcę mieszkać w dużym mieście'
a
Viviré en una ciudad grande jako ' Będę mieszkać w dużym mieście'
Tylko o taką różnicę chodzi?
Dokladnie tak.
;-)
Ah. Roznica NIE jest "Tylko taka ..." Es grande.
;-)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie