Te dwoje wersje są poprawne.
Ta jest kwestia trudna wyjaśniać, ponieważ w języku polskim wy używacie tylko JEDNĄ słowo (SZCZĘŚCIE) aby określić dwa pojęcia różne. Ale w języku hiszpanskim mamy DWA słowa różne aby określić te pojęcia:
1. FELICIDAD.
Pojęcie: być wesoły ze względu na "uczucia", jesteś chciany przez kogo inne, uzyskałeś twoje cele do życiu:
Przykłady: Ser feliz. Estar feliz. Tener felicidad.
Synonimy (Rzeczowniki): FELICIDAD = VENTURA.
Synonimy (Przymiotniki): FELIZ = Con felicidad = VENTUROSO = Con ventura.
***(Te deseo) Feliz Año Nuevo = (Te deseo) un Año Nuevo "con Felicidad".
albo: (Te deseo) un Venturoso Año Nuevo.
2. SUERTE.
Pojęcie: być wesoły przez motywy "materialne", zarobiłeś pieniądz w loterii, spotkałeś dobrą pracę, zdałeś egzaminy:
Przykłady: Tener suerte.
Synonimy (Rzeczowniki): SUERTE = FORTUNA = PROSPERIDAD.
Synonimy (Przymiotniki): SUERTUDO (Con SUERTE) = AFORTUNADO (Con Fortuna) = PRÓSPERO (Con PROSPERIDAD).
***(Te deseo) Próspero Año Nuevo = (Te deseo) un Año Nuevo con Prosperidad.