czy to o zdradzie?

Temat przeniesiony do archwium.
Takie zdanko:

Hoy me he entrado de que mi mujer me engaña con otro y estoy hecho polvo!

konkretnie mam problem z końcówka zdania.

Aha, często słyszę takie wtrącenie ...fijate...
co maja na myśli ...słuchaj...uważaj...??
estar hecho polvo - być rozbitym, zdruzgotanym (także: przemęczonym, wykończonym)
fijate - wyobraź sobie; a więc, jak napisałeś, coś w stylu naszego: słuchaj...
Duże dzięki
fíjate ma wiele znaczen, zalezy od kontekstu, moze miec znaczenie takie jak podal Jose(pozdrowionka, dawno cie nie widzialam tu:)
czasami jest uzywane jest tez jak nasze przekorne : no co ty mowisz, no popatrz, popatrz
Ja się tu wstrzeliwuję wtedy, gdy zabraknie dyżurnych, dyplomowanych tłumaczy :)
anda ya,gracioso:)))))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia