sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
1.
'él habría de seguir viviendo dentro de aquel reloj con su fluctuación de placer a espanto, con sus innumerables emociones, con su latir incontenible.'

'musiałby żyć dalej wewnątrz zegara ze swoją zdolnością do przechodzenia z przyjemności(radości?) w strach, z nieprzebraną ilością uczuć, z niepohamowanym uderzaniem.'

2.
'y él no sabía qué nombre darle.' - 'i nie wiedział jak to nazwać' ?

proszę o sprawdzenie, z góry dzięki;)
i jeszcze 'desde hace días' czy to można przetłumaczyć jako 'od wielu dni'? czy 'od kilku dni'?