sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie:
1.
'él habría de seguir viviendo dentro de aquel reloj con su fluctuación de placer a espanto, con sus innumerables emociones, con su latir incontenible.'

przetłumaczyłam tak:
'musiałby żyć dalej wewnątrz zegara ze swoją zdolnością do przechodzenia z przyjemności(radości?) w strach, z nieprzebraną ilością uczuć, z niepohamowanym uderzaniem.'

2.
'y él no sabía qué nombre darle.' - 'i nie wiedział jak to nazwać' ?

3.
desde hace días - od wielu dni?
Bez usytuowania kontekstowego słowa 'reloj' trudno tutaj cokolwiek analizowac.