Zwroty do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
!Hola todos!

Prosiłabym o zweryfikowanie poprawności poniższych zwrotów... Nie jestem pewna, czy niektóre dobrze są przetłumaczone... A 6 i 7 nie wiem, jak przetłumaczyć... Jak coś będzie źle, poprawcie...

1) Para atras - do tyłu
2) Para compartir - do podziału
3) A que costo - jakim kosztem
4) Después de ti - po tobie
5) Honestamente - szczerze
6) Rendido a tus pies - ... u twych stóp
7) No manches (lub coś podobnego) - ...

Por cada respuesta muchas gracias...

Mando besitos...

:* :* :*
Ad 6. Zależnie od kontekstu może byc np. : "Padam do nóżek" albo "Oddaję się twej łaskawości" itp
Ad 7. Nie poplam....
Z tą 7 to raczej chyba jakiś kolokwializm, albo co... Bo to nie miało z plamami nic wspólnego... Mogłam się przesłyszeć...
Z tą 6 to raczej było w 3-ciej osobie... chyb to przetłumaczono jako "leżąca/y u twych stóp"... Ale czy tak jest dobrze???
Tak. 'rendido' odzwierciedla 'uległość/oddanie/uszanowanie' etc. więc może być i "leżąc u twych stóp"....
A co z tą 6??? Gdyby rzeczywiście chodziło o plamy, to bym nawet nie pytała...
Znaczy z 7...
Alguien me va a responder???
odnośnie 7-manchar to także brukać się, kalać się
Nie kalaj się?
Trochę za krótki ten fragment do rzetelnego przetłumaczenia.
No manches oznacza coś w rodzaju "nie ściemniaj" albo "no co ty", w Hiszpanii się tego nie używa, w Meksyku na pewno:)
Dziękuję bardzo... Właśnie o to mi chodziło...
Nie ma to, jak ktoś znający się dobrze na dialekcie meksykańskim...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka