2 zd na hiszp

Temat przeniesiony do archwium.
1. Jak pisałam, zastanawiałam się czy powinnam (była) tak zrobić. - Como escribí, piensaba que debería hacer

2. W końcu spytałam się go czy chce iść ze mną- Finalmente, pregunté él si quiste ir conmigo.

No starałam się to przetłumaczyc,ale chyba z marnym skutkiem xD
1. Como había escrito, estaba pensando si lo hice bien.
2. Finalmente le pregunté si queria ir conmigo
A dlaczego habia escrito, skoro nie mamy tutaj zadnej uprzednosci w stosunku do innej czynnosci w przeszlosci?
właśnie, wytłumacz prosze Bea:)

I jeszcze taka rzecz gdybys mi mogła powiedzieć cZy gdybym chciała napisać dosłownie (czy powinnam [była] tak zrobić) to mogłabym napisać cos w stylu:
"Estaba pensando si debería haberlo hecho"?

Dziekuję i pozdrawiam:)
Wydaję mi sie, że Bea zinterpretowała to "jak pisałam" nie jako czynnośc równoczesną tylko jako wcześniejsza(jak pisałam[już wcześniej])....

:)
[wpis usunięty]
[wpis usunięty]
La canción de Etoo
Repartía el juego por las bandas
Eso lo hacia muy bien
Se movía con soltura por el área
No le gustaba perder
Resolvía…
Con gran acierto en el remate
Definía…
Todo un experto en el tiro a gol
Nunca se rindió, y toda la afición
Lo supo desde que llegó
Tenía algo especial y es que…
Su jugador favorito era Etoo
Como todas las semanas, los domingos por las tardes
Su jugador favorito era Etoo
No importaba decir nada, lo importante era el regate
Siempre estaba en todas las cruzadas
Nunca se supo esconder
Era el centro de todas las miradas
Siempre caía al pié
Decidía…
Muy a pesar del arbitraje
Definía…
Todo un experto en el tiro a gol
Nunca se rindió, y toda la afición,
Lo supo desde que llegó
Tenía algo especial y es que…
Su jugador favorito era Etoo
Como todas las semanas, los domingos por las tardes
Su jugador favorito era Etoo
No importaba decir nada, lo importante era el regate
Él ya no se anduvo por las ramas
Habló con sinceridad
Tal vez sobra arrogancia en sus palabras
No había ya marcha atrás
Y ese día…
No tuvo suerte en el remate
Y ese día…
Perdió el acierto en el tiro a gol
Nunca defraudó
Hasta que perdió
Lo supe desde que llegó
Tenía algo especial y es que…
Su jugador favorito era Etoo
Como todas las semanas, los domingos por las tardes
Su jugador favorito era Etoo
No importaba decir nada, lo importante era el regate
Su jugador favorito era Etoo
No importaba decir nada, lo importante era el regate
Lo importante era el regate…

przytłumaczy mi ktoś tę piosnekę? Proszę :)
Hehehehe, dziękuję za materiały do nauki:))
Pozdrawiam:)
Z tym pierwszym zdaniem jest kłopot bo nie wiadomo czy popełniono błąd logiczno-stylistyczny tam gdzie powinno być "GDY..." i czynność równoczesna czy skrócono formę "Tak jak ......" i chodzi o to, że już przed napisaniem poprzednio autor miał wątpliwości. Mamy wyraźne wskazanie na czynność zaprzeszłą odnośnie tego zastanawiania się i w sumie to co na poczatku nie zmieni następstwa czasów.
Inna sprawa, że BeaI podeszła do zdania bardzo ale to bardzo luźno...
ja bym dala tak:

1. como te escribí, no estaba segura si debería haberlo hecho así
lub haberme portado de aquella manera - jesli chcesz podkreslic ze chodzi o blad w twoim postepowaniu

2. por fin le pregunté si quería acompañarme - wersja z "ir" jest jakby niepelna jak na moje, trzeba dodac dokad "ir". ale lepiej podaj kontekst, bo nie zawsze przypasuje acompańar
Podchodze luzno do zdan luznych i bez kontekstu, nie chce mi sie naprawiac zdan, ktore ktos sobie tak wymyslil i nie mnie oceniac czyjes umiejetnosci stylistyczne
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia