Jak poprawnie powinny brzmieć podane niżej zdania po przetłumaczeniu na hiszpański? [Poniżej podaję to, co wyszło mi "o własnych siłach" - gdyby ktoś mógł na to rzucić okiem i skorygować, byłabym bardzo wdzięczna.)
1. Możesz mnie nie pamiętać.
("Puedes no acuerdas me")
2. Spotkaliśmy się tylko raz.
("Hemos encontrado una vez")
3. Nie mieliśmy nawet okazji porozmawiać.
(I tu wychodzi mi masło maślane...)
4. Piszę z dwóch powodów:
("Escribo a dos causas")
5. Po pierwsze: ... Po drugie:...
("De primero... De segundo..."
6. Wydałaś mi się miłą dziewczyną.
(Znów wychodzi mi masło maślane...)
7. Wydajesz mi siÄ™ sympatyczny.
Jak poprawnie powinny brzmieć podane niżej zdania po przetłumaczeniu na hiszpański? [Poniżej podaję to, co wyszło mi "o własnych siłach" - gdyby ktoś mógł na to rzucić okiem i skorygować, byłabym bardzo wdzięczna.)
1. Możesz mnie nie pamiętać.
("Puedes no acuerdas me")
2. Spotkaliśmy się tylko raz.
("Hemos encontrado una vez")
3. Nie mieliśmy nawet okazji porozmawiać.
(I tu wychodzi mi masło maślane...)
4. Piszę z dwóch powodów:
("Escribo a dos causas")
5. Po pierwsze: ... Po drugie:...
("De primero... De segundo..."
6. Wydałaś mi się miłą dziewczyną.
(I znów wychodzi mi masło maślane...)
7. Wydajesz mi siÄ™ sympatyczny.
(Jak powinnam powiedzieć? "Pareco mÃo..." - wydaje mi siÄ™?
To jak będzie "Wydajesz mi się..."? Lub: "Wydaje mi się,
że..."? Już się w tym gubię kompletnie...)
8. Zresztą, z moją znajomością hiszpańskiego byłoby to trudne.
("Por lo demás, con mÃo conocimiento a espanol, serÃa difÃcil.")
9. Wysoka poprzeczka. (w sensie trudność)
("Listőn alto.")
10. Nie bardzo wiem, czy...
(?)
11. Z góry/na wstępie/ przepraszam za ...
("En introducción pardone por...")
Serdecznie pozdrawiam,
(znów) Nump