1. Rodzajniki!!!!
2. "Quisiera comprar un jarabe..." - w hiszpanskim znane sa skracania tego wlasnie kupowania "quisiera" wystarczy. Wiadomo, ze kupic.
3. "Aquí tiene Usted" - jesli juz to : aquí tiene.
Przeciez wiadomo, ze usted....
4. "Aún un comprimido para cabeza..." - przeczytaj to sobie na glos...
Hmmm...
Ale ciezko, nie?
Aha... raczej trudno kupic JEDNA tabletke! ;-)
Nawet te, na bol zeba sa po dwie.
???
5. "Esto son las pastillas para dolor..." - ???
ESTO - ES
ESTA - es
??? - son
??? son
No i oczywiscie jesli : las pastillas to dalej el dolor, la nariz, la garganta.
- wiadomo czyje.
Natomiast un jarabe, unas gotas - jesli nie wiesz nawet jakie i PIERWSZY raz o nich wspominasz. W kolejnych zdaniach juz bedzie las gotas i el jarabe, bo juz o KONKRETNYCH lekach mowisz.
6. Gracias. Adios. - :-(((
Brzmi jak: Gracias a Dios. - a to apteka przeciez. ;-)
Na powaznie...
W sklepach z zasady nie mowi zie "zegnaj", prawda?
Najpopularniejsze, choc takze sprzeczne z prawda jest: ????
No jakie pozegnanie ???
Jak powiesz do kogos, kto wychodzi ale chcesz by jeszcze kiedys wrocil?
(*"Hasta pronto" - zabrzmi jak zart - wiec tez nie!!!)