prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o poprawienie bledow

1. Zycie w ciaglym strachu jest bardzo trudne
La vida en temor continuo es muy dificil

2.Pewnosc, ze mam prace, czyni zycie latwiejszym
La seguridad, que tengo trabajo, hace la vida mas facil

3.Gdybym miala pewnosc, ze zobaczymy sie wkrotce, bylabym spokojniejsza
Si habria tenido la seguridad, que nos vemos pronto, estaria mas tranquila

4.Mam nadzieje, ze istnieje taka mozliwosc, wiec spokojnie czekam
Espero que existe esa posibilidad, pues espero tranquilo

5. Brakuje mi ciebie bardzo
me te falta mucho

6. Widzialam w internecie twoj dom, brakowalo na zdjeciach tylko ciebie i twoich psow (pieskow)
He visto en internet tu casa, ha faltado solo tu i tus perros

7. Z P. nie mozemy sie juz w ogole porozumiec. Jesli nie robi awantury, moge powiedziec, ze mialam dobry dzien
5. Brakuje mi ciebie bardzo
>me te falta mucho

me haces mucha falta
4.Mam nadzieje, ze istnieje taka mozliwosc, wiec spokojnie czekam
>Espero que existe esa posibilidad, pues espero tranquilo


Espero que existe esa posibilidad, entonces espero tranquilamente
a pozostale zdania sa poprawne? nie moze byc...
nikiss - Subjuntivo !!!
Niektóre z tych zdań po hiszpańsku trzeba by oddac mniej dosłownie, ale to co jest :
1. - raczej --> "terror" ale ujdzie. Lepiej brzmiałoby w stronie biernej (atemorizado/aterrorizado)
np. "(Lo de) vivir aterrorizado ...."
2. TENER el trabajo SEGURO, hace la vida más fácil
3. Si TUVIERA la seguridad [si ESTUVIERA segura] DE QUE nos VEAMOS pronto, estarÍa mÁs tranquila
4. Espero que existA esa posibilidad, pues espero tranquilo.
6. VÍ tu casa en el internet. En las fotos sÓlo FALTABAS tÚ con tus perros.
7. Z P. nie mozemy sie juz w ogole porozumiec. Jesli nie robi awantury, moge powiedziec, ze mialam dobry dzien
Con P. ya no podemos enterdernos en absoluto. Si no arma ninguna bronca, puedo decir que haya tenido un buen día.
argazedon, dziekuje serdecznie
2. Tener trabajo seguro to jednak nie to samo co tener asegurado el trabajo.

A w 7. wychodzi n a to, ze jak sie nie awaturuje to ma dobry dzien - ten P. a nie osoba, ktora to pisze...A przeciez o nia chodzi.

Hmmm...
I jeszcze 1.
1. Zycie w ciaglym strachu jest bardzo trudne
La vida en temor continuo es muy dificil

Czepiasz sie slowa "temor" - a to jest akurat dobrze.
:-)
Natomiast: "continuo" wypada zmienic...

En fin...
Es muy difícil vivir el el temor constante

ja tak to zdnanie widze
puedo decir que he tenido un buen día

to do 7 zdania, nie wiem, dlaczego tam uzyles subjuntivo...
5. te echo en falta,
to zdanie nam sie tu zaplatalo bez poprawy
dziekuje dziewczyny

kolejna prosba o sprawdzenie i uzupelnienie

W moim miescie jest firma, ktora eksportuje towar do Niemiec, maja duze zamowienie i potrzebuja ludzi.Placa "smieszne pieniadze" ale lepsze to niz czekac, kiedy sie skoncza pieniadze z Hiszpanii. Tak wiec zaczynam w czwartek. Mam "dola", poniewaz nie jest to awans zyciowy, ale kiedys tam moze wyjde na prosta. W kazdym razie nie zamierzam czekac z zalozonymi rekoma.

En mi ciudad esta una empresa, que exporta a alemania, tienen un pedido grande y necesitan la gente. Pagan SMIESZNE PIENIADZE, pero lo es mejor que esperar, cuando se terminaran dinero de Espana. Pues empiezo en jueves. MAM DOLA, PONIEWAZ NIE JEST TO AWANS ZYCIOWY, ALE KIEDYS TAM MOZE WYJDE NA PROSTA. W KAZDYM RAZIE NIE ZAMIERZAM CZEKAC Z ZALOZONYMI REKOMA.
En mi ciudad hay una empresa que se dedica a la exportación a Alemania, tienen un pedido muy grande y buscan gente para trabajar. Pagan una miseria, pero creo que es mejor este trabajo que esperar sin hacer nada, a que se acabe el dinero de España. Así que empiezo el jueves. Tengo un bajón, este trabajo no es nigún ascenso en mi vida laboral, pero espero poder salir al flote algún día. De todos modos no pienso esperar con las manos cruzadas.
super
dziekuje bardzo
racja, Una... - miałem dodać też "fijo" ale "tener asegurado el trabajo" chyba lepiej to oddaje. O ile pamietam to tez słyszałem w Hiszpanii często "estar fijo en el trabajo" ale to juz kontrakt jako pewność zatrudnienia.
fakt, BeaI - sam nie wiem czemu mi tam wyszło Subjuntivo - dobrze, że czuwacie - co trzy głowy to nie jedna :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia