bajarse y subirse - odmiana

Temat przeniesiony do archwium.
czy dobrze odmieniam te czasowniki....
bajarse subirse
bajo bajamos subio subiemos
bajas bajais subies subieis
baja bajan subie subien
????????????????????????????????????????????????
i w przypadku słowa "wysiadać" jest subirse a/en kiedy po tym czasowniku damy a kiedy en?
Fatalnie. Setki razy były podawane adresy stron z odmianą. Jedną z nich jest wordreference.com
Wyszukiwarkę na forum masz, tylko dobrej woli trzeba z twojej strony.

'wsiadać' = subir/montar -> "subir AL coche/tren/caballo" "montar EN ..."
montar - uzywa się w przypadku zwierząt i pojazdów, którymi sami kierujemy [wyjątek: 'montar A caballo']
subir - uzywa sie do innych jak autobus/samolot, itp. (często zastepuje 'montar' ale nie na odwrót)

'wysiadać' = bajar/se DE...

Co do form zwrotnych to ja osobiście jestem zwolennikiem opinii, że w czasownikach, które same w sobie wyrażają ruch, przemieszczenie, itp. nalezy unikać zwrotności gdy istnieje wątpliwość potrzeby jej zastosowania.
Ale nawet akademicy nie są jednoznaczni w opisie bo w głównym słowniku RAE nie ma w ogóle formy zwrotnej 'bajar' a jest odnośnik do "apear" które jako "apearse" pierwotnie używane było jako "wysiadać/zsiadać" . Dziś jest to słowo eleganckie i mało używane. Wyparte zostało przez 'bajar' w tym konkretnym znaczeniu.
Natomiast w słowniku RAE z watpliwościami , DPD - jest wytłumaczone razem 'bajar(se)'.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka