Mam prośbę o sprawdzenie, a właściwie o poprawienie, bo wiem że na pewno są błedy. Chciałam przetłumaczyć "Sen o Victorii" Dżemu.
tekst orginalny
Dzisiaj miałem piękny sen
Naprawdę piękny sen
Wolności moja, śniłem że
Wziąłem z Tobą ślub
Słońce nas błogosławiło
I księżyc też tam był
Wszystko gwiazdy nieba
Wszystkie gwiazdy
O Victorio, moja Victorio
Dlaczego mam Cię tylko w snach
Wolności moja Ty Victorio
Opanuj w końcu cały świat
Ot, gdyby tak wszyscy ludzie
Mogli przeżyć taki jeden dzień
Gdy wolność wszystkich, wszystkich zbudzi
I powie: "idźcie tańczyć, to nie sen"
O Victorio, moja Victorio
PO HISZPAŃSKU:
Hoy he tenido un sueño hermoso (nie jestem pewna czy można tu użyć hermoso)
Un sueño hermoso, de verdad
Mi Liberdad, soñe que
había contraído matrimonio contigo.
El sol nos bendije
Y la luna estuve ahí tambien
todas las estrellas del aire
todas las estrellas.
O Victorio, Victorio mía
Por gue te tengo solo en mis sueños?
La Liberdad mía, Tu! Victorio!
Domina todo el mundo por fin
Si toda la gente
puede vivir este un día (nie moglam w moim słowniku znaleźć "przeżyć")
Cuando la Liberdad nos despertaré
Y dice: "Id a bailar, esto no es un sueño!"