Małe wyzwanie ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę o sprawdzenie, a właściwie o poprawienie, bo wiem że na pewno są błedy. Chciałam przetłumaczyć "Sen o Victorii" Dżemu.
tekst orginalny
Dzisiaj miałem piękny sen
Naprawdę piękny sen
Wolności moja, śniłem że
Wziąłem z Tobą ślub

Słońce nas błogosławiło
I księżyc też tam był
Wszystko gwiazdy nieba
Wszystkie gwiazdy

O Victorio, moja Victorio
Dlaczego mam Cię tylko w snach
Wolności moja Ty Victorio
Opanuj w końcu cały świat

Ot, gdyby tak wszyscy ludzie
Mogli przeżyć taki jeden dzień
Gdy wolność wszystkich, wszystkich zbudzi
I powie: "idźcie tańczyć, to nie sen"

O Victorio, moja Victorio



PO HISZPAŃSKU:

Hoy he tenido un sueño hermoso (nie jestem pewna czy można tu użyć hermoso)
Un sueño hermoso, de verdad
Mi Liberdad, soñe que
había contraído matrimonio contigo.

El sol nos bendije
Y la luna estuve ahí tambien
todas las estrellas del aire
todas las estrellas.

O Victorio, Victorio mía
Por gue te tengo solo en mis sueños?
La Liberdad mía, Tu! Victorio!
Domina todo el mundo por fin

Si toda la gente
puede vivir este un día (nie moglam w moim słowniku znaleźć "przeżyć")
Cuando la Liberdad nos despertaré
Y dice: "Id a bailar, esto no es un sueño!"
... a może tak?

Hoy he tenido un sueño hermoso
Un sueño hermoso, de verdad
Mi Liberdad LIBERTAD MIA, soñe que
había contraído matrimonio contigo. CONTIGO ME CASE

El sol nos bendij BENDIJO
Y la luna estuve ahí tambien ESTUVO ALLI
todas las estrellas del aire CIELO
todas las estrellas.

O Victorio, Victorio mía
Por gue te tengo solo en mis sueños?
Liberdad mía, Tu! Victorio!
Domina todo el mundo por fin

Si toda la gente
puede PUDIERA HABER VIVIDO UN DIA ASI vivir este un día (nie moglam w moim słowniku znaleźć "przeżyć")
Cuando la Liberdad nos despertaré DESPERTARA a todos
Y dice DIRA: "Id a bailar, esto no es un sueño!"

Ale czy pasuje do muzyki ? Bo jak to zaśpiewasz jeżeli nie?
hah do śpiewania nie mam talentu
chciałam poprostu przytłumaczyć tekst dla znajomego, któremu podoba się ta piosenka:)
dzięki
ja bym napisala bendecía i estaba
a jeszcze pytanie jaka jest różnica pomiędzy "contrear matrimonio" a "casarse"
w tekscie jest "wziaść ślub" czyli z słowniku jest contrear, chyba że tego sformułowania się raczej nie używa w mowie...
contraer matrimonio to zawrzec zwiazek malzenski, nigdy nie slyszalam zeby tak mowili, casarse to doslownie pobrac sie, wzias slub czy ozenic sie
ok, dziekuje za pomoc :)
a tak poza tym to wszystko jest dobrze?
Hoy he tenido un sueño hermoso
Un sueño hermoso, de verdad
Libertad mía he soñado que
me casé contigo
El sol nos bendecía
Y la luna también estaba ahi
Todas las estrellas del cielo
Todas las estrellas
O Victorio, mi Victorio
Por que te tengo solo en mis sueños?
Libertad mía, Tu! Victorio!
Domina por fin todo el mundo
Si toda la gente pudiera haber sobrevivido un día asi
Cuando la liberdad despertara a todos
Y dira "Id a bailar, esto no es un sueño

drobne poprawki;)
Malutki szczegół:

Wołacz od Victoria to... Victoria (nie Victorio)

Libertad mía, Tu! VictoriA!
O VictoriA, VictoriA mía :)
Ja bym raczej użyła "oh/ah victoria" nie "o victoria" w zasadzie zaspiewa sie tak samo ale znaczenie sie zmienia
Buenas.
100 % racji.
Słowo sobrevivir nie jest właściwe /moim zdaniem, ale niech się wypowie Pani uczycielka/.
Przeżył-bo się nie utopił.
Przeżył-bo przeżył to sam.
Po oględzinach wypadku okazało się że han sobrevivido dwie osoby.
En este pais la gente sobrevive en la miseria.
A pesar del frio estas personas sobreviven el invierno polar en igloos.
Pozdro.
tylko nie tłumacz znajomemu dokładnie, że Rysiek pomylił victorię z wolnością, może sam na to nie wpadnie ;)
Hoy he tenido un sueño bonito
un sueño verdaderamente bonito
Libertad mía, he soñado
que me había casado contigo

El Sol nos vendecía
La Luna también estaba presente
todas estrellas de firmamento
todas

Oh, Victoria, Victoria mía
por qué te tengo sólo en mis sueños
Libertad mía, tú, Victoria
conquísta por fin a todo el mundo

Oh, ojalá toda la gente
pueda vivir un día así
cuando la libertad despierte toda la gente
y dirá " que os vayáis a bailar, esto no es un sueño"

a moze tak?:)

oh, Victoria, victoria mía
he soñado que me casaba contigo
qué os...

tak bedzie lepiej...chyba...:)
o to tak bardziej poetycko brzmi ;D
dziekuje slicznie za pomoc!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia