Prosze o sprawdzenie tłumaczenie piosenk RBD

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć;)

Mam wielką prośbę ;)

Proszę o sprawdzenie tego tekstu, czy dobrze jest przetłumaczony;)

Z góry wielkie dzięki;)

Piosenka zespołu RBD - Salvame

Extrańarte es mi necesidad
Vivo en la desesperanza
Desde que tu ya no vuelves mas

Sobrevivo por pura ansiedad
Con el nudo en la garganta
Y es que no te dejo de pensar
Poco a poco el corazon
Va perdiendo la fe..perdiendo la voz

Salvame del olvido..salvame de la soledad
Salvame del hastio..estoy hecha a tu voluntad
Salvame del olvidosalvame de la oscuridad
Salvame del hastiono me dejes caer jamas

Me propongo tanto continuar
Pero amor es la palabra
Que me cuesta a veces olvidar

Sobrevivo por pura ansiedadcon el nudo en la garganta
Y es que no te dejo de pensar
Poco a poco el corazon
Va perdiendo la fe..perdiendo la voz

Salvame del olvido..salvame de la soledad
Salvame del hastio..estoy hecha a tu voluntad
Salvame del olvidosalvame de la oscuridad
Salvame del hastiono me dejes caer jamas

Salvame del olvido..salvame de la soledad
Salvame del hastio..estoy hecha a tu voluntad
Salvame del olvidosalvame de la oscuridad
Salvame del hastiono me dejes caer jamas

Salvame del olvido..
Salvame del hastio
Salvame del olvido.


Extrańarte es mi necesidad
Vivo en la desesperanza
Desde que tu ya no vuelves mas

Sobrevivo por pura ansiedad
Con el nudo en la garganta
Y es que no te dejo de pensar
Poco a poco el corazon
Va perdiendo la fe..perdiendo la voz

Salvame del olvido..salvame de la soledad
Salvame del hastio..estoy hecha a tu voluntad
Salvame del olvidosalvame de la oscuridad
Salvame del hastiono me dejes caer jamas

Me propongo tanto continuar
Pero amor es la palabra
Que me cuesta a veces olvidar

Sobrevivo por pura ansiedadcon el nudo en la garganta
Y es que no te dejo de pensar
Poco a poco el corazon
Va perdiendo la fe..perdiendo la voz

Salvame del olvido..salvame de la soledad
Salvame del hastio..estoy hecha a tu voluntad
Salvame del olvidosalvame de la oscuridad
Salvame del hastiono me dejes caer jamas

Salvame del olvido..salvame de la soledad
Salvame del hastio..estoy hecha a tu voluntad
Salvame del olvidosalvame de la oscuridad
Salvame del hastiono me dejes caer jamas

Salvame del olvido..
Salvame del hastio
Salvame del olvido.


Potrzebą moją jest tęsknić
żyję w rozpaczy odkąd przestałeś wracać

Trwam jedynie przez strach
z węzłem w gardle
i nie przestaję o Tobie myśleć,
po trochu serce..
traci wiarę, traci głos

ocal mnie od zapomnienia, ocal mnie od samotności
ocal mnie od odrazy, jestem stworzona ku Twojej woli
ocal mnie od zapomnienia, ocal od ciemności
ocal mnie od odrazy, nigdy nie pozwól mi upaść

Tyle razy postanawiam sobie trwać
ale miłość to słowo, które czasem ciężko mi zapomnieć
Trwam jedynie przez strach
z węzłem w gardle
i nie przestaję o Tobie myśleć,
po trochu serce traci wiarę, traci głos

traci wiarę, traci głos
ocal mnie od zapomnienia, ocal mnie od samotności
ocal mnie od odrazy, jestem stworzona ku Twojej woli
ocal mnie od zapomnienia, ocal od ciemności
ocal mnie od odrazy, nigdy nie pozwól mi upaść

traci wiarę, traci głos
ocal mnie od zapomnienia, ocal mnie od samotności
ocal mnie od odrazy, jestem stworzona ku Twojej woli
ocal mnie od zapomnienia, ocal od ciemności
ocal mnie od odrazy, nigdy nie pozwól mi upaść

ocal mnie od zapomnienia, ocal mnie od odrazy,
O proszę, znowu moje tłumaczenie przywędrowało z jakiejś innej stronki :)
http://www.hiszpanski.ang.pl/Salvame_RBD_prosba_o_tlumaczenie_9454.html
W tym tłumaczeniu co ja dałam jest parę błędów. . .
Bardzo możliwe. Pokaż gdzie, poprawię :)
Albo wiem!! Do tłumacza zanieś, będziesz mieć na 100 % dobrze :)
O sama se znalazłam :)
Zamieniłabym "jestem stworzona ku Twojej woli" na "jestem stworzona zgodnie z Twoją wolą".
Sens piosenki jest oddany. Można stosować synonimy, inne określenia. Najlepiej zróbmy tak, jak piszę: wskaż te błędy, pomyślimy jak je poprawić.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka