"había estado asegurado" - poprawnie?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Może, ktoś z Was może mi pomóc z pewnym problemem, który mam ze zdaniem z kursu Supermemo No hay problema. Chodzi o "No había estado asegurado contra incendios". Czy aby napewno jest ono poprawne? Przecież jest to wyrażenie typu estar + gerundio a gerundio od asegurar to asegurando. Skłonny byłem uznać, że "n" zginęło gdzieś przy przepisywaniu ale ta konstrukcja powtórzyła się także w innym przykładzie. Zauważyłem że kurs, którego używam czasami podaje przykłady, które są wyjaśnione znacznie później, więc może istnieje jakaś reguła tłumacząca użycie participio. Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
Wyglada to na strone bierna w czasie zaprzeszlym, czyli cos nie zostalo/nie bylo ubezpieczone.
Tak, zdanie:
"No había estado asegurado contra incendios" - choc wyrwane z kontekstu z cala pewnoscia jest poprawne.
Na pewno!
Dzięki za pomoc. Nie przerabiałem jeszcze strony biernej, więc nie wiedziałem, że taka konstrukcja jest możliwa. Gdy teraz się zastanowiłem to dochodzę do wniosku, że powinienem napisać jedną rzecz - w kursie "No había estado asegurado contra incendios" tłumaczone jest jako "Nie byłem ubezpieczony od pożaru". W związku z powyższym czy dobrze myślę, że:
1)Nie byłem ubezpieczony od pożaru = No había estado asegurando contra incendios,
2)coś nie zostało/nie było ubezpieczone = No había estado asegurado contra incendios?
Zdanie miało sens ale nie taki jak napisali twórcy "No hay problema".
Jak Wy uważacie?

P.S.Zdania są oczywiście wyrwane z kontekstu, stąd użycie pretérito pluscamperfecto a co się z tym wiąże niedookreśloność w osobie (pierwsza lub trzecia l.poj.).
To zdanie MA sens taki jak podano. W podręcznikach powinni bardziej szczegółowo objasniać pewne aspekty ale niestety... w tym przypadku wszystko ci się pokiełbasiło.
Zacznijmy od tego, że zdanie jest przetłumaczone tak naprawdę źle, choć poprawnie - paradoks, prawda? Otóż we współczesnej potocznej polszczyźnie nie używa się już prawie form zaprzeszłych stąd twoja konfuzja. Po hiszpańsku Pret.Pluscuamperfecto narzuca nam kontekst mówiący o czymś co było w przeszłosci przed jakimś wydarzeniem - tutaj np. od razu narzuca się pożar. W literaturze dochodzi jeszcze Pret.Anterior - zanikające generalnie. Musi to być część logicznego ciągu wydarzeń lub odniesień czasowych.
Strony biernej nie da się ładnie oddać po polsku w czasie zaprzeszłym (nie byłem był ubezp....) stąd aby oddac sens tego zdania można napisać :
"Nie ubezpieczył/em się był od pożaru."
Aby bez kontekstu oddać o co lub o kogo chodzi potrzebny byłby zaimek normalnie opuszczany. Zdanie z podręcznika jest poprawne dla 1 osoby tak samo jak dla 3.
No i pamiętaj, że nie wszystko ma zawsze swój dosłowny odpowiednik w obcym języku.
Co do twej propozycji to konstrukcja "estar aseguraNdo" oznacza czynność wykonywaną w danej chwili przez agenta gdy np. wypisuje kontrakt klientowi. Oczywiście teoretycznie bo takiego zwrotu nie używa się.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa