pomocy!!!

Temat przeniesiony do archwium.
mam zadanie polegające na wybraniu pomięczy subjuntivo a indicativo, czy mogę prosić o sprawdzenie i poprawienie błędów??

1. Cuando vengas (venir) a verme, no me saludes desde la calle.
2. Cuando mi prima me escribe (escribir), siempre lo hace en papel de color.
3. Aunque te lo suplique (suplicar) de rodillas, no se lo conocedas.
4. Aunque os regale (regalar) el tocadiscos, es mejor que no lo aceptéis.
5. Cuando es (ser) verdad lo que dice, se le nota en la cara.
6. En cuanto llegue (llegar) su amiga, se pone alegre.
7. Aunque tu hermano cambió (cambiar) de trabajo, no logarará nada positivo.
8. Cuando os pongáis (ponerse) de acuerdo, que nos lo hagan saber.
Ad 6. En cuanto LLEGA....
Ad 7. Aunque su hermano CAMBIE....
Ad 8. Cuando os PONDRÉIS...

Subjuntivo występuje po 'cuando' tylko wtedy gdy czasownik wyraża czynność przyszłą w stosunku do czynności zdania głównego.
Chociaż w tym 8 zdaniu to mam teraz wątpliwość.
BeaI, Agniecha101, Una... - jak to będzie ?
bardzo dziękuje :)
W zasadzie "hacer saber" jest czynnością, która następuje po czynności dokonanej "ponerse de acuerdo".
Cuando os hayaís puesto... (?)
Poprzesuwałeś mi bity i już sama nie wiem :D
Bo "cuando" z futuro to raczej nie występuje w zdaniach, w których "kiedy" jest spójnikiem..
No tak tylko zasada mówi o czynności w Futuro, to gramatycznie musi być wyrażone a nie logicznie.
Wiadomo, że "que nos lo hagan saber" nastapi po dojściu do porozumienia ale nie jest w czasie przyszłym.
"Cuando os pongáis de acuerdo, nos lo harán saber."
A jeśli drugie zdanie jest zdaniem rozkazującym?
Masz rację. Oświeciło mnie. Chyba jednak będzie Subjuntivo. Bo przecież jest: "Cierra la puerta cuando salgas!" Czyli:
"Hacednos saberlo cuando os pongáis de acuerdo"
Czyli tak samo Imperativo wyrazone inaczej:
"Que nos lo hagan saber cuando os pongáis de acuerdo"

W zdaniu z ćwiczeń zmieniono szyk dla zmylenia :-)
"Que nos lo hagan saber cuando os pongáis de acuerdo"
Czyli mamy:
Cuando os pongais de acuerdo, que nos lo hagan saber.
???
A skad wesz, ze oni i wy/ wy oni - ma byc?
;-)
Tu nie chodzi o różne podmioty. Wątpliwość mam albo zaćmienie... czy jest tu gramatyczna różnica między zdaniem z ćwiczenia z imperatywem a takim wzorcowym:
"Cuando os pongáis de acuerdo, nos lo harán saber.
lub
Cuando os pongáis de acuerdo, lo sabremos.

Ale przecież mamy tu jakby warunek odnoszący się do przyszłości i całość też odnosi się do przyszłości więc niezależnie od formy w drugiej części, po 'cuando' musi być jednak Subjuntivo.
Albo - blad w przepisywaniu...
Albo kiepsko wymyslone zdanie.

A o zacmieniu...mi nie wspominaj dzis...
;-)
kiepsko wymyślone zdanie, a poprawna odp to os pongáis ;) podobno ;)
Jak juz bedziesz miala "profesorowskie" poprawki, rzuc je tu, prosze...
;-)
---
Ciekawam...po prostu. ;-)

To ostatnie zdanie...- powinno byc...jak 1. logicznie rzecz biorac...
(1. Cuando vengas (venir) a verme, no me saludes desde la calle.)
Ale moze nie? Stad moja ciekawosc.
(oczywiscie zalezy od poziomu...wiem!)
Jednym slowem, rownie dobrze (przynajmniej dla mnie!) moze tam byc:
( Przypomne zdanie : 8. Cuando os pongáis (ponerse) de acuerdo, que nos lo hagan saber.)
Cuando os PONGAN de acuerdo, que nos lo hagan saber)
Ale wtedy, zreszta podobnie jak w tych innych "probach" z tym zdaniem wstawiamy do zdania TYLKO odpowiednia forme czasownika PONER a NIE ponerse.
Bo przeciez OS juz jest...
A jak nie...to rownie dobrze moze byc: Cuando se pongan de acuerdo que nos lo hagan saber. (por fin! i inmediatamente!)
Dlatego wczesniej pytalam o POPRAWNE przepisanie zdania...
En fin...
No ciekawi mnie to...i juz.

Napiszesz?
Masz rację - raczej czasownik w nawiasie był 'ponerse' a ona wstawiła "os pongáis" zmieniając podmiot. Nie wpadłem na to a to logiczne - wtedy byłoby rzeczywiście "se pongan".
Tylko, że moja wątpliwość dotyczyła wymogu Subjuntivo, na który osoba nie ma tu wpływu bo odnosnikiem jest drugi człon zdania, który mnie wprowadził w zakłopotanie.
tak jak napisałam - os pongáis... ;)
1) proszę o sprawdzenie:

a) -?Abrimos los regalos? -Sí, abrelos ya.
- No, no los abrimos todavía. Esperad a mañana.

b) -?Despierto a Andrés?-Sí, despertalo ya. Es muy tarde.
- No, no lo despiertas todavía. déjale dormir.

c)-?Frío las patatas?- Si, ...... ya. (nie mam pojęcia co wpisać)?
-No, no las frío todavía. (?)

d)-?Pongo el vídeo?-sí, ponlo ya.

- No, lo pongas todavía. Voy al bańo.

e) No sabemos hacer este ejercicio. (ayudar) ayudalo(??), Jesús.

f) -?Le pregunto a Jorge?- No, (no, preguntar) no preguntelo. No sabe nada.

g) -?Quieres ver el regalo? - No, (no, enseńar) no me lo enseńe todavía.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia