Jak juz bedziesz miala "profesorowskie" poprawki, rzuc je tu, prosze...
;-)
---
Ciekawam...po prostu. ;-)
To ostatnie zdanie...- powinno byc...jak 1. logicznie rzecz biorac...
(1. Cuando vengas (venir) a verme, no me saludes desde la calle.)
Ale moze nie? Stad moja ciekawosc.
(oczywiscie zalezy od poziomu...wiem!)
Jednym slowem, rownie dobrze (przynajmniej dla mnie!) moze tam byc:
( Przypomne zdanie : 8. Cuando os pongáis (ponerse) de acuerdo, que nos lo hagan saber.)
Cuando os PONGAN de acuerdo, que nos lo hagan saber)
Ale wtedy, zreszta podobnie jak w tych innych "probach" z tym zdaniem wstawiamy do zdania TYLKO odpowiednia forme czasownika PONER a NIE ponerse.
Bo przeciez OS juz jest...
A jak nie...to rownie dobrze moze byc: Cuando se pongan de acuerdo que nos lo hagan saber. (por fin! i inmediatamente!)
Dlatego wczesniej pytalam o POPRAWNE przepisanie zdania...
En fin...
No ciekawi mnie to...i juz.
Napiszesz?