Sprawdzenie dialogu

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o sprawdzenie dialogu .

A:"Buenos dias"
B:Buenos dias
A:Quisiera comprar un vestido
B:?De que talla?
A:Me parece que tengo 39
B:Aqui lo tiene
A: Puedo probarelmo ?
B:Si, el probador esta a la derecha

B:?Como le queda?
A:me parece bien pero un vestido negro es mas que rojo. ?Cuanto val este vestido?
B:100 euro.quizás me puede monstrar zapato de tacon para vestido?
A:No, gracias
B:"pase por la caja" Paga con tarjeta de credito o al contado?
A:con tarjeta de credito"
B:hasta manana
A:Gracias hasta manana
>A:"Buenos dias"
>B:Buenos dias
>A:Quisiera comprar un vestido
>B:?De quÉ talla?
>A:NO SÉ [ bym wstawiła ;) ]Me parece que tengo 39
>B:AquÍ lo tiene
>A: Puedo probÁrMELO ?
>B:Si, el probador estÁ a la derecha
Buenos dÍas
Poprawka: nawet po polsku mówimy "nosić rozmiar" a nie 'mieć', choć pojawić się może to słowo przy określaniu niektórych części ciała :-). Czyli :
"Me parece que LLEVO LA 39." - "la" bo to skrót od "la talla 39"
Po polsku używa się zarówno "nosić", jak i "mieć" rozmiar...
miec rozmiar to bardziej o rzeczach, nie wyobrazam sobie, zeby Hiszpan poszukujacy ubrania powiedzial: tengo 39:P, powie : llevo la 39, calzo la 39 etc.
tak, tak :)
pewnie, że JA bym napisała "llevo la"

ale przykład wydał mi się niemalże identyczny z pewnego podręcznika, więc cóż się będę sprzeczać. Już nie zmieniałam
de pe a pa - unidad 7 (en la tienda de ropa)
Kurcze, a mnie sie czesto zdarza ze pytaja:¿ Qué talla tienes? albo ¿Qué talla usas? Jakies niedouczone to wszystko.
I tak, i tak sie mowi.
I nie porownujmy czasownikow pol i hisz.
Bo znowu dojdziemy do..."mam glod"....
Porfa...
w zasadzie masz racje, Una, w Polsce rozmiar to rozmiar, a w Hiszpanii to la talla albo el tamaño ( sí que importa:P)
Może się mylę, 'Una...', choć nie sądzę, ale to, że się mówi na oba sposoby nie znaczy, że w tym samym sensie. Być może chciałaś powiedziec to samo tylko nie rozwinęłaś myśli.
"llevar talla..." -> odnosi sie do rozmiaru ubrania/butów itp.
"tener talla..." -> odnosi się do wzrostu/rozmiarów/gabarytów itp.

"Lleva una talla pequeña" = nosi mały rozmiar
"Tiene una talla pequeña/bajita = jest małego wzrostu/małych rozmiarów itp.
Oprócz tego istnieje kontekst bardziej przenośny, np.:
"una talla moral/intelectual muy alta"
A. ...hmm...Prawie bo temat "talla" - jest jak morze...glebokie i szerokie...
A ja chcialam krotko i na temat, bez wywodow ani szczegolow wlasnie (bo temat - dialog- iscie podstawowy...)
Nie chcialam rozpatrywac...bo...nie o to chodzilo...
A trudno przy powyzszym tekscie komentowac np. co oznacza "dar la talla"...
---
Mowi sie i tak i tak, i wiadomo o co chodzi.(wracajac do tematu glownego!)
Zadziwiajace jest jednak to, ze wiekszosc napisala, ze "lleva"...
Bo jak pomyslec...talli sie jednak NIE NOSI/LLEVA. Tylko UBRANIE/ROPA ...rozmiaru takiego a takiego...
---
Ah...
Yo diría, en este caso, que uso la 38-40, según fabricante.
Wszystko zalezy od....zarkresu slownictwa...
Tener, usar, gastar, llevar....

Salu2, Una...
Bea....Bea... ;-)
----------------
¡Claro que tamaño importa!
No es lo mismo...tener un Clío...que un Mercedes...-evidentemente ;-)
Un Mercedes se conduce...con más facilidad...Prácticamente va sólo...
Pero sube con un Clío a Andorra...Je, je...
No, si por poder, se puede...
No obstante el viaje será muy diferente...
Por otra...
Por mucho "coche" que tengas...si no tienes permiso...............
....
Y ya no digo nada si tienes un BUEN Mercedes...permiso...y años de experiencia...
...un gozada de viaje...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa