Ktoś mógłby sprawdzić?

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie poniższego tekstu

Presentaciones:

Mi nombre es Piotr, en frances es Pierre y en español Perdo.
Soy polaco, tengo 20 años. Vivo y estudio en Francia en Toulouse.
Me gustan las lenguas extranjeras (el frances, el ingles y el español).
Me interesan una historia, una cultura y una geografÍa del Europa.
Soy una persona más bien alegra, seria, simpatica y terca. No me gustan las pelicúlas de miedo y despertarse pronto por la mañana. En el futuro querría ser el traductor jurado. Es todo.

Pytanie czy używać una historia czy la historia, una cultura czy la cultura?
Napisałem alerga, seria, simpatica bo to odnosi się do una persona czy tak ma być? I nie jestem pewien czy despertarse czy despertarme.

Z góry dziękuję, pozdrawiam
francés
me interesa la historia, la cultura y la geografía [po gustar zawsze rodzajnik określony]
más bien? a to co? :P samo alegra wystarczy.
las películas de terror. akcent nad í
nie wiem czy można tu użyc jurado.
reszta wyglżda ok.
Dziękuję bardzo! W razie potrzeby służę pomocą we francuskim :D
Tout le plaisir est pour moi ;)
Jeżeli w zdaniu odnosisz się osobno do rzeczy i osobno do czasownika to musisz powtórzyć oczeczenie żeby wyszło sensownie. Hiszpański nie jest tak domyslny i swobodny jak polski. Czyli :
"No me gustan las películas de miedo y NO ME GUSTA despertarME pronto por la mañana." (budzić się szybko z rana?) -> jeśli ci chodziło o "wczesne wstawanie/budzenie się" to zwrot bedzie inny : "...levantarme TEMPRANO"
czasowniki zwrotne zawsze odmieniamy przez osoby, "despertarse" to bezokolicznik i 3 os. l.p. i l.m.
do wczesnego wstawania proponuję użyć czasownika : madrugar (wstawać wcześnie rano) ;)
Mozna i tak ale "madrugar" to raczej "wstawać o świcie" . Choć dla wielu Hiszpanów wstać o 7 lub 8 to też będzie "madrugar" :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia