Zaimki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę Was o sprawdzenie tłumaczeń poniższych zdań(z hiszpańskiego na polski. Błędów będzie pewnie masa, ale chciałem przynajmniej spróbować.

- Chcecie pożyczyć pieniądze Pedrowi.
Quereís prestar dinero a Pedro.
- Chcecie pożyczyć mu pieniądze.
Le quereís prestar dinero.
- Chcecie pożyczyć je Pedrowi.
Los quereís prestar a Pedro.
- Chcecie pożyczyć mu je.
Le los quereís prestar.
Se los - tak powinno być w ostatnim. Le i lo nie mogą stać obok siebie, dlatgeo le zamienia się na se
- Chcecie pożyczyć pieniądze Pedrowi.
Quereís prestarLE dinero a Pedro.

- Chcecie pożyczyć mu pieniądze.
Le quereís prestar dinero.
- Chcecie pożyczyć je Pedrowi.
SE LO quereís prestar a Pedro.
- Chcecie pożyczyć mu je.
SE LO quereís prestar.

Dinero to liczba pojedyncza, wiec LO, nie LOS. Zaimek dopelnienia dalszego LE powtarzamy, nawet jesli w zdaniu wystepuje to dopelnienie, czyli w tym przypadku imię Pedro.
może się czepiam, ale to nie ma być "quereís", tylko "queréis". zasadnicza róznica.
Ja tylko skopiowalam tekst autora, takze to nie do mnie, ale masz racje, powinno byc oczywiscie queréis.
Dziękuję bardzo za odpowiedzi ;)
Mam jeszcze pytanie co do poprawności tych zdań:
1. Queremos comprar algún regali a ti(chcemy kupić jakiś prezent tobie).
2. Te queremos comprar algún regalo(chcemy kupić ci jakiś prezent).
Zależy co chcesz powiedzieć. Zdanie 1. to zdanie z naciskiem, podkreslające, że właśnie "tobie" a nie komuś innemu. Raczej powinien być również zaimek słaby po czasowniku, według obyczaju, który powyżej ci wskazano.
Normalnie, tak samo po polsku jak i po hiszpańsku mówimy jak w drugim zdaniu:
Chcemy CI kupić jakiś prezent = Queremos comprarte un regalo
Twoja wersja jest poprawna ale w przypadku gdy mamy dwa czasowniki obok siebie, raczej stawiamy zaimek przy tym do którego się odnosi (kupić->komu?)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia