Dwa zdania, prosze o pomoc:)

Temat przeniesiony do archwium
Mam prośbę. Chciałabym przetłumaczyć 3 zdania, pierwsze rozumiem ale dwa pozostałe jakoś mi tak sensu w nich brak, mógłby ktoś pomóc?

Tú eres una beata amargada. -To rozumiem. Ty jesteś zgorzkniałą dewotką.
Problem mam z następnymi:to jest w jednej wypowiedzi (dalszy ciąg)
Que ni por tener un marido joven y bien dispuesto cambias tu manera de ser.-Ja to przetłumaczyłam tak, że :
Która nie ma młodego męża i który jest gotowy zmienić się na Twój sposób
ale pewności nie mam, jakoś tak wydaje mi się to troszkę bez sensu.
No i trzecie zdanie, którego kompletnie nie rozumiem:
Hueles a incienso!
Pomoże mi ktoś? Może ktos wyjaśni? Byłabym bardzo wdzieczna:)
Nawet to, ze masz ,mlodego i niezlego meza, nie zmienia twojego sposobu zycia.
Smierdzisz kadzidlem.


Ale zdania :)
Aha, dziękuję:) To z telenoweli, dlatego takie troche wyrwane z kontekstu i nie do końca zrozumiałe o co chodzi>Jeszcze raz wielkie dzięki:)
Mam jeszcze jedną prośbę. Nie umiem sobie poradzic z tym zdaniem. Może ktoś mi pomoże.
Y no valoras lo buena que he sido siempre contigo.
Wygląda na niezbyt skomplikowane, ale nie mam pojęcia jak to powiedzieć po polsku. Byłabym ogromnie wdzięczna:)
Nie doceniasz tego, jaka zawsze bylam dla Ciebie dobra.
Bardzo dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium