jak powiedzieć: jest oczywiste, że ten typ muzyki uspokaja ludzi. ?
Es obvio que ese típo de música tranquiliza ?
Es obvio que ese típo de música le tranquiliza a la gente ?
czy inaczej?
Jeżeli zamienisz to zdanie sztucznie bo sztucznie ale pomocniczo na stronę bierną to :
Es obvio que la gente es tranquilizada por ese típo de música. -> zdanie ma sens czyli mamy dopełnienie bliższe rzeczownika rodzaju żeńskiego więc nie moze być 'le' tylko "LA"
Konstrukcja dobra ale z błędem. Jeżeli zamienisz to zdanie sztucznie bo sztucznie ale pomocniczo na stronę bierną i jeśli da się zamienić z sensem to :
Es obvio que la gente es tranquilizada por ese típo de música. -> zdanie ma sens czyli mamy dopełnienie bliższe rzeczownika rodzaju żeńskiego więc nie moze być 'le' tylko "LA"
Moni99
21 paź 2010
no tak, dzięki, ale nadal nie wiem ;)
bo nie chcę mieć tu strony biernej, i chciałabym takie zdanie jak po polsku na początku napisałam. I nie jestem pewna jak to będzie z tym tranquilizarse.
fragolkaa
21 paź 2010
Es obvio que ese típo de música le tranquiliza a la gente
'la gente' w tym zdaniu jest dopelnieniem blizszym, wiec nie ma potrzeby powtarzania zaimka (la, nie le) przed czasownikiem.
Właśnie. Nie dopisałem, dobrze że czuwamy na świeżo.
Co do strony biernej 'Moni99' to pokazałem ci jak sprawdzić z jakim typem dopełnienia masz do czynienia a nie jako tłumaczenie.
Moni99
22 paź 2010
dzięki :)
a mam jeszcze pytanie co do: pasar a recoger - co to dokładnie oznacza?
Znaczy "pójść/przyjść/przyjechać coś odebrać" w zwrotach typu "odebrać garnitur z pralni" lub "odebrać dzieci ze szkoły" itp.
Zazwyczaj w kontekście robienia czegoś "po drodze/przy okazji" ale niekoniecznie.