Dialog rodzenstwa, parę zdań, parę wątpliwości.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
proszę o sprawdzenie zdań, są one częścią dłuższego dialogu ale resztę mam już sprawdzoną. Jeżeli cokolwiek się niezgadza, (czyt. zły opis, nieregulaminowo etc.) sorry ale pomoc i tak mile widziana.
1Ayer tambien habia volviendo temprana así y tiraste me.
Miało być, wczoraj też wcześniej wóciłeś i mnie wywaliłeś
2Bueno, Llevas hablado paja media hora, estoy harto con ti.
Dobrze, gadasz bzdury od pół godziny, mam cię już dość.
3Si tu no abrase en esto momento, pesaras!
Jeśli się nie zamkniesz w tym momęcie, pożałujesz
4Por el camino, coge tu maloliente canzoncillos de mi cama.
BTW, zabiesz swoje śmierdzące gacie z mojego łóżka
5Ve a cocinarse tortilla.
Idź zrobić sobie naleśnika.
6Vale, que te dije?
Dobra, co ci powiedziałem?
7No, que yo tu dare 10 zł, cuando tu saldre de aqui.
Nie że dam ci dychę jak sobie stąd pójdziesz.
No i pytanie czy vete a tomar por culo jest odpowiednikiem (dobrym) "wypierdalaj"?
No i z góry dzięki, chyba że nie , to nie.


Generalnie brak akcentów czyli błąd na błędzie. Nie wspominajac o literówkach. Zaimków osobowych nie musimy wstawiać jesli nie trzeba podkreślić osoby w danej sytuacji bo w hiszpańskim mamy koniugacje czasownika czyli odmianę przez osoby.

Ad 1. zły czas a raczej jego brak, zły czasownik
Ad 2. zła forma peryfrazy + zły czasownik i rzeczownik, zły przyimek
Ad 3. zła forma zdania warunkowego + zły czasownik, zły czasownik
Ad 4. zły zwrot, zły czasownik, zła liczba przymiotnika
Ad 5. zły czasownik, brak rodzajnika
Ad 6. zła pisownia zaimka pytajnego
Ad 7. zły zaimek, zła forma czasu przyszłego, brak trybu Subjuntivo

Ten wulgaryzm ma kilka tłumaczeń zależnie od kontekstu, możesz zapytać wujka Google a na zachętę poczytać np. tu :
http://hiszpanskinaluzie.blogspot.com/2010/09/tomar-por-culo.html
edytowany przez argazedon: 02 kwi 2011
1Ayer también habías vuelto temprana así y echaste me.
2Bueno,has acabado hablar paja de media hora, estoy harto con tu.
Tutaj już widze że to zdanie jest ryzykowne, ale zarówno tutaj jak i powyżej nie widzę swojego błędu. W pierwszym miało być pluscuamperfecto, a w drugim spróbowałem konstrukcji acabar + infinitivo ale nie wiem czy dobrze odmieniłem.
3Si no cállarte en esto momento, lamentarás!
4De otro modo, quíta tu malolientes canzoncillos de mi cama.
5Ve a prepararse la tortilla.
6Vale, qúe te dije?
7No, que tí darás 10 zł, cuando tu salieres/vete a tomar por culo (?) de aqui.
Forma vete by się nie zmieniła, tak?
Ad 1. Dlaczego miało być Pluscuamperfecto ? Mowa o 2 czynnościach wczoraj bez kontrastu odniesienia czasowego. Gdyby było "Gdy wczoraj wróciłem do domu, ty już przyjechałeś był" (podkreśliłem czas zaprzeszły po polsku już nie uzywany) to tak ale gdy wyszczególniamy po kolei czynności to nie. Czyli :
Ayer también volviste tempranO [lub: más pronto] y ME echaste.
Ad 2. Wracając do pierwszej wersji - PERYFRAZA "llevar +gerundio" czyli :
Bueno, LLEVAS media hora DICIENDO TONTERÍAS y ya estoy harto DE TI.
Ad 3. "lamentar" może być ewentualnie ale po hiszpańsku groźba "pożałujesz!" to inna konstrukcja niż "żałować/czuć żal z powodu czegoś" (lamentar/sentir). Mozna użyć czasownika "arrepentirse" ale lepiej brzmi coś w stylu "..., te vas a enterar!"
Powtórz konstrukcje zdań warunkowych - tutaj mamy typ I czyli najprostszy. Wypisałem kiedyś to wszystko choć w troche innym kontekście :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/136626
Ad 4. przy okazji/po drodze = de paso
A'propos/I przy okazji... = Por cierto, ...
tuS calzoncilloS malolienteS
Ad 5. Odmiana czasownika zwrotnego przez osoby ? I raczej po prostu "zrobić sobie..." .
"UNA tortilla" chyba, że wczesniej była mowa o konkretnej.
Ad 6. ma być "qué" - zwracaj uwagę na takie szczegóły bo to bardzo ważne szczegóły
Ad 7. To ma być pytanie związane z poprzednim czy ...? W takim dialogu az taki wulgaryzm nie pasuje a poza tym to jest zwrot osobny. Zamiennikiem łagodniejszym bedzie np. "¡Vete a la mierda!" lub "¡Vete a freír esparragos!" Ale wszystkie 3 znaczą coś innego niż w twoim zdaniu.
I znowu mamy zdanie warunkowe do poprawy czyli będzie : "...?... , SI TE VAS DE AQUÍ!
ALE jeżeli ma to być odpowiedź mówiąca o tym co było powiedziane w przeszłości nawet bliskiej to wchodzimy na nastepstwo czasów .
edytowany przez argazedon: 02 kwi 2011
Miałem użyć pluscuamperfcto i staram się teraz ułożyć jakieś proste zdanie żeby mi to nie zmieniało całego dialogu, wydawało mi się, że ten czas wymusi kolejność, czyt. wczoraj też wcześniej wóciłeś i (potem) mnie wywaliłeś.
7 jest odpowiedzią na: Vale, qué te dije?
Ok dzięki za całe info, szczególnie warunki.