poprawka (namieszałem z cytowanie i dzieleniem, a... Edycja wpisu przez autora możliwa jest do 10 minut po dodaniu wpisu):
argazedon , surowo oceniasz ( mi to wygląda na tłumaczenie z dużym udziałem google)
Guepardo, pierwsza praca/post lepszy/a
Cytat:
el y su familia fueron al America de India.
de (la) India a America ?
Cytat:
Estar* muy pobre.
paradoksalnie można tu użyc czasownika 'ser' [w odpow. czasie]
Cytat:
A X no gustó* estudiar, pero gustó* mirar la television y navegar por la web.
Cytat:
Abandonó / Dejó la escuela en 1998. Asumío* su primera firma que llamaba Y. Bendío* Y por cuarenta millones. Se ha convertido en el multimillionario en 18 años. Creó dos firmas* más relacionadas a Internet. X *hizo famoso. Atendío el presidento de Estados Unidos. Aparecío en programma de Oprah. Los periodicos lo llamaban joven y sabio empresario. El dijo que tiene muchas ideas para(?) proximas/futuras(?) firmas. .
w przedostanim zdaniu chodzi o to że wspiął się na szczyt dzieki swojej inteligencji ?
co do ostatniego , nie mam pomysłu - może napisz po polsku , Guepardo.
pozdr
edytowany przez freland: 15 paź 2011