Od pucybuta do milionera

Temat przeniesiony do archwium.
Witam ponownie,
Spróbowałam napisać pracę o człowieku, który zaszedł wysoko, zaczynając "od zera". Będę bardzo wdzięczna za poprawienie błędów gramatycznych, logicznych oraz ortograficznych (bazowałam na prawdziwej historii, lecz jeżeli ewentualne poprawki będą wymagały zmodyfikowania pewnych zagadnień, nie stanowi to najmniejszego problemu).
Pozdrawiam

X nació en 1982. Cuando tenía tres años el y su familia fueron al America de India. Estar muy pobre. X no gustó estudiar, pero gustó ver la television y navegar por la web. Abandonó la escuela en 1998. Asumío su primera firma que llamaba Y. Bendío Y por cuarenta millones. Se ha convertido en el multimillionario en 18 años. Creó más dos firmas relacionados a Internet. X hizo famoso. Atendío el presidento de Estados Unidos. Aparecío en Oprah programma. Los periodicos lo llamaban joven y sabio empresario. El dijo que tiene muchas ideas por proximas firmas. Había subido por la inteligencia. No fue fácil, pero X no cometío delitos.
Błędów jest mnóstwo a niektóre są przedziwne. Coś mi się wydaje, że to nie jest samodzielna praca...

el - rodzajnik określony
él - on
su familia se TRASLADÓ = rodzina przeprowadziła/przeniosła się
America de India -> co to niby jest ?
Estar muy pobre -> Kali lubić biała człowieka ?
Lubił = LE GUSTABA -> odmiana czasownika zwrotnego
założyć firmę = CREAR una EMPRESA, natomiast: firma = podpis
nazywała SIĘ = SE llamaba
VENDER = sprzedać
w wieku X lat = A LOS [A LA EDAD DE] x años
atendió el presidentE? -> o co chodzi? Był doradcą ? -atender= dozorować/pielęgnować/itp.
Dijo que TENÍA ... -> następstwo czasów
Ostatnie 2 zdania sa całkowicie bez sensu.

argazedon , surowo oceniasz co co mi wyglda na tumaczenie z duym udziaem google
pierwsza praca/post Guepardo lepszy
Cytat: Guepardo
el y su familia fueron al America de India.

de (la) India a America ?
Cytat:
Estar muy pobre. A X no gustó estudiar, pero gustó mirar la television y navegar por la web.
Cytat:
Cytat:
Abandonó / Dejó la escuela en 1998. Asumío* su primera firma que llamaba Y. Bendío* Y por cuarenta millones. Se ha convertido en el multimillionario en 18 años. Creó dos firmas* más relacionadas a Internet. X *hizo famoso. Atendío el presidento de Estados Unidos. Aparecío en programma de Oprah. Los periodicos lo llamaban joven y sabio empresario. El dijo que tiene muchas ideas para(?) proximas firmas. .

w przedostanim zdaniu chodzi o to że wspiął się na szczyt dzieki swojej inteligencji ?
co do ostatniego , nie mam pomysłu - może napisz po polsku , Guepardo.

pozdr
poprawka (namieszałem z cytowanie i dzieleniem, a... Edycja wpisu przez autora możliwa jest do 10 minut po dodaniu wpisu):
argazedon , surowo oceniasz ( mi to wygląda na tłumaczenie z dużym udziałem google)
Guepardo, pierwsza praca/post lepszy/a
Cytat:
el y su familia fueron al America de India.
de (la) India a America ?

Cytat:
Estar* muy pobre.
paradoksalnie można tu użyc czasownika 'ser' [w odpow. czasie]
Cytat:
A X no gustó* estudiar, pero gustó* mirar la television y navegar por la web.

Cytat:
Abandonó / Dejó la escuela en 1998. Asumío* su primera firma que llamaba Y. Bendío* Y por cuarenta millones. Se ha convertido en el multimillionario en 18 años. Creó dos firmas* más relacionadas a Internet. X *hizo famoso. Atendío el presidento de Estados Unidos. Aparecío en programma de Oprah. Los periodicos lo llamaban joven y sabio empresario. El dijo que tiene muchas ideas para(?) proximas/futuras(?) firmas. .

w przedostanim zdaniu chodzi o to że wspiął się na szczyt dzieki swojej inteligencji ?
co do ostatniego , nie mam pomysłu - może napisz po polsku , Guepardo.

pozdr
edytowany przez freland: 15 paź 2011
Witam po raz kolejny,
Dziękuję za wszelkie sugestie, poprawki oraz krytykę (która niezmiernie motywuje). Niestety, dużo ich...
Argazedon, masz rację, praca nie była samodzielna. W dużej mierze korzystałam ze słownika internetowego. Co do prezydenta, chciałam napisać, że spotkał się z nim (encontrar?).
Freland, tak, chodziło mi o wspinanie się na szczyt.
Jeżeli pytasz o ostatnie zdanie całego tekstu ( No fue fácil, pero X no cometío delitos. ) miałam na myśli, że mimo, że nie było mu łatwo w życiu, nie uciekł się się do popełniania przestępstw.

Po poprawce:

X nació en 1982. A los tres años él y su familia se transladó de la India a America. Estuvieron muy pobre. X no le gustaba estudiar, pero gustaba ver la television y navegar por la web. Dejó la escuela en 1998. Creó su primera empresa, que se llamaba Y. Vendió Y por cuarenta millones. Se ha convertido en el multimillionario en los 18 años. Creó más dos empresas relacionadas a Internet. X hizo famoso. Encontró el presidento de Estados Unidos. Aparecío en Oprah programma. Los periodicos lo llamaban joven y sabio empresario. El dijo que tenía muchas ideas por futuras firmas. Había subido por la inteligencia. No fue fácil, pero X no cometío delitos.

Pozdrawiam
ah, Guepardo es una gueparda :)
Cytat:
X nació en 1982. A los tres años él y su familia se transladó/se trasladaron de la India a America. Estuvieron muy pobre* . ^* X no le gustaba estudiar, pero * gustaba ver la televisión y navegar por la web. Dejó la escuela en 1998. Creó su primera empresa, que se llamaba Y. Vendió Y por cuarenta millones. Se ha convertido en el multimillionario en los 18 años. Creó dos más empresas relacionadas a Internet. X se hizo famoso. Tuvo un encuentro con el presidente de los Estados Unidos. Aparecío en Oprah programma *?*. Los periodicos le llamaban 'joven y sabio empresario'. El dijó que tenía muchas ideas de(?) futuras firmas*!*^. Ha ascendido muchisímo gracias a su inteligencia. No le fue fácil en su vida , pero a pesar de esto, evito cometer delitos.

co do 'a X no le gustaba estudiar, pero le gustaba ver la televisión '
zwróć uwagę że czasownik 'lubił' zachowuje się raczej jak 'podobało-się-mu' :
a X le gustaba / le gustaba a X(el)

pozdr
edytowany przez freland: 16 paź 2011
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego