mój projekt i prosba do was o sprawdzanie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam przed soba do zrobienia taki projekt, dlugofalowy polegajacy na przetlumaczeniu obszernego reportazu, ale krok po kroku. Doskonale wiem, jaki jest mój poziom znajomosci hiszpanskiego :/ ale licze na wyrozumialosc, od razu tez mówie, ze uzywam przekladni slownikowych (czyli jak nie wiem to przerzucam na podstawie slownika, a przciez nie zawsze sie tak da, jednak jak nie wiem to tak pisze). Mam nadzieje, ze znajdzie sie ktos kto zechce mi pomagac w nauce. Z góry dziekuje.
Aha i to leci tak jak reportaz, ksiazka - opis, to ktos mowi, ktos powiedzal, to mowi bohater, takie pogmatwane,

Cz. 1
La lucha por mi mismo

En el principio casi siempre es magnifico. El riesgo, la diversión, la primera ganancia y emociones grandes. Pero cuando el circulo de fortuna deja de tratar favorablemente/favorecer se empezan las deudas, los créditos sin pagar y las mentiras. La vida doble, moralidad doble.
Hoy en día cade vez más mujeres cede la adicción a los juegos de azar. Inés, Marta i Ana nos cuentan lo que perdieron por culpa de adicción y lo que hicieron para volver a vivir de nuevo.
Ana por primera vez se encontró en un casino para distraerse de los problemas del trabajo. Su jefe la llamó: “Ana, ¿en qué situación nos pone? – tiro su agenda encima el escritorio. – Estamos en el medio del proyecto muy importante y Usted me hace algo así. No administrará la construcción en este estado, ¡ni hablar! Es una situación que pasó hace un año. Ana en aquel tiempo tenía treinta dos años, el primer trabajo i la barriga un poco redondeada. – Estaba jefe/gerente de uno de los equipos que realizaban una investición grande. Un proyecto prestigioso, un desafio grande. Querría/ hubiera querido (warunek nierealny, bo nie pracowala??) trabajar cuanto pudiera y después del parto volver a trabajar pronto. – cuenta. Una semana más tarde su jefe le dijo: “Su colega la sustituirá/ suplirá, cedale todos los asuntos, por favor”. Y después de baja de maternidad.... “Pues, ya entiende, que no habrá nada a que volver...”

« 

Inne

 »

Brak wkładu własnego