list do kolegi.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o poprawę błędów....
Cześć. Jak leci. Ja dopiero dzisiaj wróciłam z pracy. Mówiłam Tobie, że od poniedziałku do piątku pracuję z firmie kuzyna około 120 kilometrów od mojego rodzinnego domu
a na weekendy wracam. Napisz coś o sobie. Jak długo zajmujesz się animacją ? Chcesz pracowac w tym zawodzie do końca życia? Opowiadałam przyjaciołom o Majorce.
Zdecydowaliśmy że pojedziemy we wrześniu na dwa tygodnie do Cala Mandia i zatrzymamy się w tym samym hotelu. Przyjade z trójką przyjacioł. Może będziemy mieli okazję porozmawiać troszkę po hiszpańsku i udzielisz mi pare lekcji.

Hola! Cześć. Me acabo de regresar de su trabajo hoy en día. De lunes a viernes de trabajo con el primo de la firma a unos 120 kilómetros de mi casa de la familia y los fines de semana de la espalda. Tenía que ser excepcionalmente exista un día más. Escribe algo sobre ti mismo, por favor. ¿Cuánto tiempo ha estado en animación? ¿Quieres trabajar en esta profesión de por vida? Yo estaba hablando con mis amigos acerca de Mallorca. hemos decidido ir a Cala Mandia en septiembre durante dos semanas y queremos permanecer en el mismo hotel. i vendrá con tres de mis amigos. Tal vez no habrá posibilidad de hablar en español un poco más y tu me das unas cuantas lecciones.
TROSZKĘ INACZEJ :
Jak leci? Weekend juz prawie za nami. Jutro do pracy. Mówiłam Tobie, że od poniedziałku do piątku pracuję z firmie kuzyna około 120 kilometrów od mojego rodzinnego domu
a na weekendy wracam. Napisz coś o sobie. Jak długo zajmujesz się animacją ? Chcesz pracowac w tym zawodzie do końca życia? Opowiadałam przyjaciołom o Majorce.
Zdecydowaliśmy że pojedziemy we wrześniu na dwa tygodnie do Cala Mandia i zatrzymamy się w tym samym hotelu. Przyjade z trójką przyjacioł. Może będziemy mieli okazję porozmawiać troszkę po hiszpańsku i udzielisz mi pare lekcji.


Fin de semana ya casi ha terminado. Mañana a trabajar. De lunes a viernes de trabajo con el primo de la firma a unos 120 kilómetros de mi casa de la familia y los fines de semana de la espalda. Tenía que ser excepcionalmente exista un día más. Escribe algo sobre ti mismo, por favor. ¿Cuánto tiempo ha estado en animación? ¿Quieres trabajar en esta profesión de por vida? Yo estaba hablando con mis amigos acerca de Mallorca. hemos decidido ir a Cala Mandia en septiembre durante dos semanas y queremos permanecer en el mismo hotel. i vendrá con tres de mis amigos. Tal vez no habrá posibilidad de hablar en español un poco más y tu me das unas cuantas lecciones.
I znowu ten koszmarny rusycyzm...
W naszym ojczystym języku mamy zaimki mocne i słabe. Powtórz sobie zasady ich używania.
Po polsku nie mówimy "tobie/ciebie" jeśli nie zachodzi potrzeba wyboru między podmiotami, porównania lub specjalnego nacisku.
"Tobie mówiłam a jemu nie mówiłam" ale "Mówiłam CI, że.../Dałem CI/Kocham CIĘ/Widzę CIĘ/itp."

Co do tekstu to generalnie nie jest źle ale są w nim kuriozalne błędy - nawet wujek Google nie wsadziłby chyba rzeczownika "plecy" tam gdzie ma być "wracam"...
Słowo "firma" to podpis a nie firma. -> "en la empresa de mi primo"
edytowany przez argazedon: 11 cze 2012
Z plecami to faktycznie...hehehe...
Firma - to typowo "polski" blad...Podobnie jak: "lecciones", bo to => clases... przeciez bedzie ;-)
Ale najdziwniejszy blad to ten:
Cytat:
Może będziemy mieli okazję
a po hiszp.
Cytat:
Tal vez no habrá posibilidad

Czyli co? Po polsku: moze BEDZIEMY...a po hiszp. moze NIE BEDZIE???...zupelnie pomijajac juz osoby...claro...
Oświeciło mnie skad te "plecy" - prawdopodobnie autorka pisała do tej pory po angielsku i tak wkleiła translatorowi ten tekst a program przetłumaczył angielskie "back" na hiszpańskie "plecy" bo pewnie były błędy i po angielsku, niezrozumiałe dla algorytmu.
edytowany przez argazedon: 11 cze 2012
Z polskiego też, nie wiedzieć czemu, google translator na "plecy" tłumaczy ;)
Może najpierw przez angielski "przepuszcza" a dopiero potem na hiszpański.
edytowany przez Agniecha110: 11 cze 2012
Dziękuje wszystkim za odpowiedzi. :) Nie będę ukrywać że translator mi pomagał i tłumaczyłam również z angielskiego, gdzie popełniłam błąd przy tlumaczeniu zdania z zastosowaniem slowa "back'. Będę bardziej uważna. Nie będę rozwijać nowego wątku. Chce tylko upewnić sie czy dobrze zrozumiałam co odpisal. Zapytać chcę czy może jest tutaj ktoś z okolic Lublińca bądź tez z Pszczyny i byłby chętny (oczywiści za oplatą) pomóc mi w hiszpańskim??
A oto Jego odpowiedź:
esta bien, lo entiendo todo lo que escribes, aunque se nota que sale de google translator ahhahaha por lo mio, lo que te puedo decir es que yo no trabajo en animacion, soy un responsable y supervisor del eden village y eso incluye la animacion. esta es mi tercera temporada y no creo que va a ser mi trabajo de por vida, pero ahora mismo no tengo la minima idea de lo que sera mi futuro, solo espero en ganar la loteria un abrazo desde la isla...buen veranooo
Mam sie dobrze. Rozumiem co piszesz chociaz tlumaczone w googlach (hahaha bardzo śmieszne:-D ) Co moge powiedzieć o sobie. Nie jestem animatorem ale odpowiedzialnym za to i przełozonym animatorów co wiąże sie równiez z tym ze czesciowo nim jestem ( w firmie eden ) .To mój trzeci sezon i nie sądzę bym robił to do konca zycia ale teraz nie mam większych planów na życie. Mam nadzieje ze wygram w lotka. Uściski z wyspy. Udanego lataaa.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa