proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
¿Te acuerdas el día cuando me diste la camiseta de Sevilla? Así que debes saber que eso estaba una de cosas más amables alguien había hecho para mí. No por el regalo o el dinero pero por algo que no me esperaba. Y créeme.. no es tan facíl sorprenderme.
Aunque me estás diciendo todo el tiempo que yo te debo una. Quizas es una broma o no... pero de todas formas pensé '¿Por qué no?'. Solo necesitaba más tiempo porque yo también quería sorprenderte. Pero creo que puede ser un buen parte de recuerdos para tí. El tiempo en Sevilla fue el mejor momento de mi vida. Y ademàs puedo decir que tú has estado una especie del parte muy importante de ese tiempo. Estoy feliz de que nosotros quedamos esa noche y nuestra relación no terminó allí.
Pero no debería repetirlo una y otra vez porque lo sabes ya.
Espero que te di un poco de buen recuerdos que vas a acordarte con una sonrisa. Aquí tienes la camiseta de tus sueños de uno de los mejores equipos de fútbol del mundo. También vi que tienes algunos billetes en la mesa en tu cuarto pues coje un billete polaco... debes tener uno.
Mmmm... y espero que entiendes un poquito de mi español y estàs reyendo de mi ahora :D. Algún día nos veremos en Polonia! Gracias por todo y ... Ser, nada màs. Y basta
edytowany przez poonydream: 09 sie 2013
Błędów jest b. dużo. Przede wszystkim musisz to przeredagować aby miało sens logiczny, ciągłośc myslową, bo wyszło chaotycznie.

¿Te acuerdas DEL día cuando... {acordarse DE algo/recordar algo}
...que eso estaba FUE una de LAS cosas más amables QUE alguien había HUBIERA hecho para POR mí {"para" znaczyłoby, że ktoś ręcznie zrobił tę koszulkę dla ciebie osobiście. Oczywiście przymiotnik do 'cosas' byłby nie 'amables' lecz np. bonitas}
Quizas es FUERA una broma o no... pero de todas formas pensé...
Pero creo que puede ser un buen parte de recuerdos para tí. ->??? SENS?
ITD. ITP

W jednym ciągu logicznym powinny być zdania o twoim prezencie a w drugim o relacji z nim i pobycie. Albo na odwrót.
Napisz to od nowa i wklej bo tak to byłoby napisane przeze mnie a zmian trzeba duzo.

edytowany przez argazedon: 10 sie 2013
Przeoczyłem w pierwszym zdaniu : powinno być: ¿Te acuerdas DEL día EN QUE...
"... diste la camiseta de Sevilla?"

Jesli chodzi o klub "Sevilla", powinno byc:

" ... diste la camiseta del Sevilla?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka