,, Mój pies"

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry, albo dobry wieczór ;) proszę o sprawdzenie :) tym razem musiałam opisać swoje zwierzę więc:
Mi perro se llama Maks. El es Alaskan Malamute. Es grande y muy lindo. Es fuerte. Le gusta frío. Tiene 5 años. El es alegre y muy afectivo. Le gusta ir al parque. Es muy seguro de sí mismo y no le gusta todos perros. Le gusta sebaño en ríos. Cuando somos en el parque, el corré bajo los animales. El estudia rapido y nosotros jugamos mucho. Mi perrito es delgado pero robusto. Doy le dos vecez en una día comer. El come muy mucho. Siempre he soñado con ese perro. Me acordo de el estuvo esustado y le sentir solo... Por suerte ahora es muy feliz!
dziękuję :D
Lekko zmodyfikowany produkt translatora. Napisz sama i MYŚL przy tym to bedzie mniej błędów.
edytowany przez argazedon: 09 kwi 2014
zgadzam się z argazedon .
po pierwsze, za krótkie zdania- możesz je połączyć. Mieszasz szyki.
po drugie- nie wiem, czy to po prostu lenistwo, ale pamiętaj o hiszpańskich znakach.
po trzecie- ciągle powtarzasz "es".
Mi perro se llama Maks. Su raza es Alaskan Malamute (wgl nie wiem co to za rasa, ale niech jest). Tiene cinco años. Maks es grande y delgado. Le gusta ir al parque y bañase en los ríos. Es un perro muy emocional y seguro de sí mismo. Cuando estamos en el parque, siempre estamos jugando mucho con una bola. Aun es gordo, no se canse nunca. Dos veces al día come mucho.
Siempre he soñado con un perro. Maks les cumple. Recuerdo, que cuando lo encontré, se sentí muy solo. Ahora está feliz.

muy mucho- chyba kolejny raz już tego użyłaś. albo muy, albo mucho.
koflerova coz za logika:) -" Aun es gordo, no se canse nunca. Dos veces al día come mucho....."
Dziewczyno czasy przeszle!!!!!!!!!i sens zdan.......
Jak juz cos to Maks ha hecho realidad mis suenos...siempre habia sonado con ...
jugamos con la pelota
se sentia solo.........

Ty dajesz znaki hiszpanskie ,ale z czasami to masz problem.Wiec ppo co takie uszczypliwosci?
edytowany przez doemstoks: 12 kwi 2014
sama to napisałam więc proszę mi tu nie wypominać translatora, a zamiast uszczypliwości już lepiej pominąć post. człowiek chce się czegoś nauczyć a tu obrażają...
Nie będę kruszył kopii o to czy translatora czy twoje, choć szyk wielu zdań i niektóre błędy ewidentnie wskazują na ciąg "polski->angielski->hiszpański".
Od maja zeszłego roku będzie za chwilę rok a tu wciąż widać podstawowe błędy. Powinnaś już dawno wiedzieć czym się rózni "estudiar" od "aprender", znać stopniowanie przypmiotników i przysłówków, itp.
I podstawowa zasada na twoim etapie nauki- ZAWSZE wklejaj polską wersję bo w wielu miejscach po prostu nie wiadomo o co ci chodzi.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie