Opis pokoju - proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak w temacie, jakoś wytworzyłam opis pokoju, proszę o sprawdzenie i korektę:

El habitacion es ni grande ni pequeño, es luminoso. Las paredes están pintadas de un color amarillo. En frente de la puerta hay una ventana. Desde la ventana es mi balcon. A la izquierda la ventana es la mesilla. Encima de mesilla es ordenador portátil, dentro esta mi ajedrez y otras juegos. A la izquierda de la puerta hay una cama. Al lado la cama, junto a la pared hay una comoda y un estante. Sobre la cama esta el estante donde están fotografias. A la derecha de la fuerta esta situado un armario grande. En medio se paran dos sillonas y chico mesa. En la habitacion esta muchos libros y algunos plantas de maceta.


Z góry bardzo dziękuję
Przy takich opisach często zdarzają się problemy z użyciem HABER (HAY) i ESTAR w znaczeniu 'znajdować się'. Jedna prosta zasada, która mam nadzieję pomoże:
Jeśli zdanie brzmi 'coś znajduje się gdzieś' to użyjemy ESTAR, np. La cama está al lado de la ventana.
Natomiast jeśli odwracamy szyk zdania i mamy 'gdzieś jest coś', to używamy HAY, np. Al lado de la ventana hay una cama. (*HAY łączy się wtedy tylko z rodzajnikiem nieokreślonym (un/una/unos/unas)!
Tyle na początek, a to już poprawiony tekst:

LA habitación es luminosA, ni (es) grande ni pequeñA. Las paredes están pintadas de un color amarillo. ENFRENTE de la puerta hay una ventana. /Desde la ventana HAY UN balcÓn. (Tutaj potrzebuję zdania po polsku, bo nie wiem co dokładnie ma okno do balkonu. Ten balkon jest obok okna? Widać go z okna?)/ A la izquierda de la ventana HAY UNA mesilla. Encima de LA mesilla HAY UN ordenador portátil, Y dentro DE ELLA GUARDO mi ajedrez y otrOs juegos. A la izquierda de la puerta hay una cama. Al lado DE la cama, junto a la pared, hay una cÓmoda y un estante. Sobre la cama HAY UN estante CON fotografías. A la derecha de la puerta HAY un armario grande. /En medio se paran dos sillonEs y UNA mesa PEQUEÑA (Tutaj też przydałoby się polskie zdanie. Na środku pokoju są te fotele? Czy w środku - w szafie?)/. En la habitaciÓn HAY muchos libros y UNAS plantas EN macetaS.
Bardzo dziękuję za korektę.

Co do pierwszego zdania z wątpliwością - chciałam napisać, że za oknem znajduje się balkon.
Drugie wątpliwe zdanie - Miałam na myśli, że na środku pokoju stoją 2 fotele i mały stolik.

Będę wdzięczna za poprawienie.
Co do tego okna...chyba powiedziałabym "Detrás de la vantana hay un balcón" (za oknem jest balkon) albo "Por la ventana se ve un balcón (que está al lado)" [przez okno widać balkon (który znajduje się obok)]. Nic innego nie przychodzi mi teraz do głowy.
Drugie zdanie: En el centro de la habitación hay dos sillones y una mesita (pequeña).
Albo nawet lepiej w tym ostatnim zdaniu: ...hay una mesa pequeña con dos sillones. (jeśli układ jest taki, że te fotele stoją przy tym stoliku, czyli zdanie będzie znaczyć, że jest mały stół, a przy nim [do niego] dwa fotele).
Bardzo dziękuję za kompleksową pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego