Sprawdzenie-tekst.

Temat przeniesiony do archwium.
Krótki tekst do sprawdzenia:
Christina era una chica, que no tenia muchos amigos. Ella trabajaba mucho. Era joven pero desde hace mucho tiempo no tenia ningun hombre. Un dia, Christina decidio ir a una cita con un hombre que conozco en un sitio de citas. Ellos se quedaron en el restaurane 'Amante' . A las ocho ella entro a restaurane. Vio que Jesus estuvo en restaurante ya. Christina se sento cerca de el y empezaron hablar. Hablaron mucho, pero Christina se aburrio como una ostra. Jesus fue muy aburrido. Conto muchas bromas que no fue divertidas. Christina, lo estuvo hasta los narcises. Despues el empezo imitar los animales. Ella pensaba: 'Tierra, tragame'. Ella salo del restaurante. Poco tiempo desoues conozio un mujer y ella se enamoro a primera vista. Hoy tienen dos hijos.

*akcenty pojawią się przy przepisywaniu :o
Christina era una chica que no tenía muchos amigos. Trabajaba mucho. Era joven pero desde hacía mucho tiempo no tenía pareja. Un día, Christina decidió ir a una cita con un hombre que habían conocido en un sitio de citas. Ellos habían quedado en el restaurante 'Amante' . A las ocho ella entró en el restaurante. Vio que Jesús estaba ya en el restaurante. Christina se sentó cerca de él y empezaron a hablar. Hablaron mucho, pero Christina se aburría como una ostra. Jesús era muy aburrido. Contó muchos chistes que no eran divertidos. Christina estaba hasta las narices de él. Después el empezó a imitar animales. Ella pensaba: 'Tierra, trágame'. Ella salió del restaurante. Poco tiempo desoues (¿?) niezrozumiałe conozio un mujer y ella se enamoro a primera vista. Hoy tienen dos hijos.
edytowany przez Farruco: 09 maj 2015
Przede wszystkim zacznijmy od imienia - powinno być po hiszpańsku Cristina. Ani to po angielsku nie jest bo wtedy z "e".

Un día, Christina decidió ir a una cita con un hombre que había n conocido POR MEDIO DE en un sitioSERVICIO de citas EN LÍNEA [lub ang. ONLINE]. -> Chyba chodzi pierwszą o randkę, skoro nie wiedziała jaki jest?
Ellos habían quedado(Ellos) QUEDARON en el restaurante 'Amante'
Christina se sentó cerca de élA SU MESA y ...
Poco tiempo desoues DESPUÉS conozioCIÓ un mujerOTRO HOMBRE y ella se enamoroÓ a primera vista -> chyba o to chodzi? Czy rzeczywiście ma dwoje dzieci z inną kobietą? :-)
edytowany przez argazedon: 11 maj 2015
Argazedon, poza drobnymi błędami, które wpadły przez nieuwagę, nie ze wszystkim mogę się zgodzić:
- Christina - nie tłumaczymy imion własnych, nie wiemy, "co poeta miał na myśli", więc to zostawiamy. Nie wiemy, w jakiej Nibylandii ta osoba żyje, być może tam takie umię funkcjonuje.
- sitio, w odniesieniu do portalu internetowego jest dobrze użyte,
- nie ma potrzeby zmiany en na por medio de w tym kontekście. Oba wyrażenia jak najbardziej tu pasują,
- Ellos habían quedado - jak najbardziej Pretérito Pluscuamperfecto z tego względu, że umówili się wczesniej.
Owszem, w tego typu tekście tłumaczymy imiona własne. To jest tekst sprawdzający znajomość języka, tutaj głównie czasów a nie dokument z danymi. I nie mówi o konkretnej żyjącej postaci tylko o Krystynie, która po hiszpańsku ma swój odpowiednik. "Christina" funkcjonuje w Stanach jako mutant angielsko-hiszpański.

Pret. Pluscuamperfecto jest źle użyte w tym zdaniu bo musisz się trzymac ciągu logicznego zdań. Punktem odniesienie jest postanowienie o randce. Postanowiła pójśc na randkę, umówiła sie i poszła. Jest "decidió" i po tej czynności musi być logicznie "quedaron".

Co do reszty, nie będe polemizował bo mnie po prostu takie zwroty bardziej pasują. A słowo "sitio" jest tu zbyt ogólne. Gdybyś napisał "sitio web", używane w Hiszpanii obok "pagina web", to wtedy tak.