Argazedon, poza drobnymi błędami, które wpadły przez nieuwagę, nie ze wszystkim mogę się zgodzić:
- Christina - nie tłumaczymy imion własnych, nie wiemy, "co poeta miał na myśli", więc to zostawiamy. Nie wiemy, w jakiej Nibylandii ta osoba żyje, być może tam takie umię funkcjonuje.
- sitio, w odniesieniu do portalu internetowego jest dobrze użyte,
- nie ma potrzeby zmiany
en na
por medio de w tym kontekście. Oba wyrażenia jak najbardziej tu pasują,
- Ellos habían quedado - jak najbardziej Pretérito Pluscuamperfecto z tego względu, że umówili się wczesniej.