Me descorazonaré con un corazón descorazonado

Temat przeniesiony do archwium.
"Me descorazonaré con un corazón descorazonado" - Upadnę na duchu sercem przygnębionym?
Na taki bełkot tylko kontekst coś może pomóc. Równie dobrze będzie "stracić serce do czegoś/stracić odwagę" bo "upadac na duchu" to bardziej "desanimarse, perder el ánimo". A sercem to raczej "zniechęconym"
edytowany przez argazedon: 24 wrz 2016