???que????

Temat przeniesiony do archwium.
el sol acechando tras las nubes. el camino, enfadado cn sus visitantes increpa una y otra vez para que abandones ante la flaqueza, mas el viento corre tras de mi y eso es lo que me empuja, mas cauteloso ahora a marchar hacia adelante.

dziekuje jesli ktos przetłumaczy to i nastepne jakie bede "czasem" wpisywac głupoty. dzieki.
Słońce czatujące za chmurami. Droga, rozgniewana na swoich gości beszta raz i drugi, abyś poddał się wobec słabości, lecz wiatr pędzi za mną i to jest to, co popycha mnie odważniej abym szedł przed siebie.


Dobre :)
i co ja mu mam odpisac na takiego esika? on jest teraz w gorach.. moze ktos ma jakis ciekawy pomysl bo mnie wena dzis opuscila:,(
Pielgrzymie,jaką drogę
w swej wędrówce wybierzesz
aby dowiedzieć się gdzie wiatr zamiera
i dokąd zmierzają opowieści?
Wszystkie dni zmierzają ku jednemu dniowi,
o czym musisz przecież wiedzieć.
Nie możesz w końcu tego zmienić,
ale dokąd pójdziesz...

Jedna droga wiedzie ku diamentom.
Jedna droga wiedzie ku złotu.
Inna wiedzie cię tylko
do wszystkiego o czym powiedziałeś...
W swoim sercu zastanawiasz się,
która jest właściwa:
droga,która wiedzie do nikąd
czy droga,która wiedzie ku tobie...

Czy odnajdziesz odpowiedź
we wszystkim co mówisz i robisz?
Czy odnajdziesz odpowiedź
w sobie?

Każde serce jest pielgrzymem.
Każde chce znać
powód, dlaczego wiatr zamiera
i dokąd zmierzają opowieści...
Pielgrzymie w swej podróży
może czekać cię długa droga.
Bo dla pelgrzyma to długa droga
by odnaleźć kim jest sam...
interesujacy wiersz tylko czekam na tłumaczenie i juz sie go ucze...
Cześć!!
Cauteloso-odważniej???
cauteloso- 1. adj. Que obra con cautela
Poza tym to jest przymiotnik a nie przysłówek (?)czyli raczej ... bardziej ostrożnego abym szedł przed siebie.Choć reszt tłumaczenia sympatyczna.
Paulux-El que no fue cauteloso en su dia.
Peregrino, cuál de los caminos
eliges en tu caminata,
para saber, dónde se para el viento?
Y dóonde van los cuentos?
Todos los días van hacia un día,
lo cual deberías saber.
En fin, no puedes cambiar eso
pero por donde irás...

Un camino guía hacia un diamante,
un camino guía hacia el oro.
Otro sólo te guía
hacia todo lo que dijiste...
En tu corazón estás pensando
cuál de esos es correcto:
el camino que no te lleva a ninguna parte
o camino que llega hasta tí

Encontrarás le respuesta
para todo lo que haces y dices?
Encontrarás le respuesta
dentro de tí?

Cada corazón es como un peregrino,
cada cual de ellos quiere saber
la causa, el porqué se para el viento
y dónde van los cuentos...
Preregrino, en tu viaje
es posible que te espere mucho camino
Es que para un peregrino es un camino largo
hasta que sepa, quién es....
Zakochana ten wiersz jest piekny!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia