bardzo proszę o korektę

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich, mam wielką prośbę o sprawdzenie i korektę (jestem mocno początkująca ;-) krótkiego listu:

Hola,
Creo que esta carta es la sorpresa para ti. No se que recuerdasme, pero dos o tres semanas antes (durante una gran tormenta) estuve con mi marido en tu café. Bebimos cerveza.
Hablé con tigo sobre la vida en Andalusia, tiempo en España y sobre una pequeña guia con una foto de tu café.
Despues de regresa a mi hotel noté que diste me demasiado vuelta (50 en vez de 20 euros).
Lo siento que envio los dineros solo ahora. Desgraciadamente no tuve la posibilidad para volver a tu café.
Y lo siento para mi mal español, pero esta es mia primera carta en esta idioma.
Envio saludas.
>Hola,
>Creo que esta carta es una sorpresa para ti. No sé si me recuerdas,
>pero hace dos o tres semanas ,(durante una gran tormenta), estuve con
>mi marido en tu café. Bebimos cerveza.
>Hablé contigo sobre la vida en Andalusía, tiempo en España, y
>sobre una pequeña guía con una foto de tu café.
>Despues de regreso a mi hotel, noté que me diste demasiada vuelta (50
>en vez de 20 euros).
>Siento tardar en el envio de dinero. Desgraciadamente no tuve
>la posibilidad para volver a tu café.
>Y lo siento por mi mal español, pero ésta es mi primera carta
>en esta idioma.
>Te mando saludos.
Jak zwykle wielkie dzięki dla BeaI za podjęcie się korekty, ja natomiast swym starym zwyczajem wykorzystuję takie okazje do wymiany myśli lub zaproponowania alternatywnych sformułowań, bynajmniej nie w duchu krytykowania :)
Otóż nie wypada chyba tego tekstu szlifować do granic doskonałości, skoro na końcu jest zdanie z wyrazami skruchy za "mi mal espańol", hehe, niemniej parę miejsc mnie zastanowiło i chciałem je rozważyć na forum, dla upewnienia się:
1. jak to jest ze słowem creer - sądzić że, czy ono nie wymaga także subjuntivo, niemal zawsze? A więc czy tu nie powinno być: Creo que esta carta sea...?
2. Despues de regreso a mi hotel - czy nie lepiej: despues del regreso... albo: despues de regresar...?
3. ...noté que me diste... - tu pewnie będzie starcie między językiem praktycznym BeaI a moją poprawnością gramatyczną ;) ponieważ wg mnie trzeba tu zastosować zgodność czasów, a więc ...noté que me habias dado...
4. Desgraciadamente no tuve la posibilidad para volver a tu café - a czy nie: ...de volver...?
5. ...en esta idioma... - jest: el idioma, pues: en este idioma.

A ver ile moich zapytań było słusznych? Tak czy siak niech to będzie kolejna okazja do nauki dla todos juntos! :)
bardzo dobrze-czegoś się nauczymy.. :)
w 1. wydaje mi się,że w tym wypadu nie trzeba subjuntivo,ale własnie-jak to jest??subjuntivo to moja najgorsza strona;)
2 i 3 i 5Jose ma rację.
4. nie wiem;).. ?
no przecież można ten tekst przerobić na 100 sposobów, nie przeszkadzją mi poprawki:)

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka