krótkie tłumaczoko - please

Temat przeniesiony do archwium.
mogę poprosić kogoś o przetłumacznie mi tych kilku zdań? Z góry WIELKIE dzięki!

k dices tia?! Robert me ha preguntado lo mismo! hahah LOCOS! es mi prima!

eh, yo apostaba porq fuera tu prima
pero aki isa dcia q era tu tia

es q he pensao: o es muy joven o no es su tia
-> co ty mowisz ciociu? Robert pytal mnie o to samo! hahha wariaci! to moja kuzynka!

-> moglabym byc twoja kuzynka
ale tutaj mowia ze jest twoja ciocia

->pomysl; albo jest bardzo mloda albo nie jest twoja ciocia
poprawnie:

co mówisz? ciotka? robert zpaytał mnie o to samo. ha ha!wariaci! to moja kuzynka!

ja też stawiałem , że to twoja kuzynka ale tutajmówili, że to twoja ciotka

bo pomyslałem: albo jest bardzo młoda albo to nie jest twoja ciocia

*isa dcia - nie bardzo wiem co to , ale może miało być se decia i tak przetłumaczyłam
E tam, histeryzujecie ;)
Tía/tío to popularne słówko, którym określa się znajomych, kolegów czy kumpli. Coś jak u nas "stary". "cześć stary" - tak się mówi do kumpla, i wcale nie znaczy, że ma on 73 lata. A w Hiszpanii mówi się własnie "tío".

Czasem nawet mówi się tak o obcych, np: vi a un tío muy guapo en el autobus.

A swoją drogą zawsze mnie to rozbraja :)
no tak masz rację,ale czy wersja tradycyjna tłumaczenia jest gorsza jeśli nie znamy kontekstu??? całkiem sensownie to brzmi...prawda?

chociażpewnie rzeczywiście chodziło o
co mówisz kobieto? i że byłaza młoda na twoją laskę...

pan wybaczy nie umieszczenie podwójnego tłumaczenia

« 

Życie, praca, nauka