...proszę Was o pomoc...

Temat przeniesiony do archwium.
bardz proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych kilku zdań. Jest to dla mnie ważne!
Pozdrawiam!

Resultado de poner "estoy harta" en en google...
Uff... no puedo más... de verdad que estoy harta...
Y no quiero cansarme, pero...
Solo tengo ganas de llorar, de dormir...
estoy harta..
Oto wynik położenia w jakim się znajduje „mam dość” w google...
(nie bardzo rozumiem o co chodzi z "google")

UFF... nie mogę więcej/nie mogę tak dłużej… naprawdę jestem zła...

Nie chcę wychodzić za mąż, ale...

Mam tylko ochotę płakać i spać...

Mam dość // Jestem zła/wściekła...



:) Przetłumaczyłam, tak jak umiałam :)
cansar znaczy męczyć się... a nie wychodzić za mąż:-)
no właśnie CASARSe to hajtnac sie. nie CANSARrna jesli dobrze przytlumaczylas w pierwszym przypadku "estoy harta" jako mam dość.to czemu potem zamienlo sie to na "jestem zla"... nie czaje. rnacha-i chodzilo w wpisanie w googlach "estaoy harta" a nie polozenie :)rnsaludos!
cansarse - to rzeczywiście oznacza "męczyć się" - zwykłe niedopatrzenie i późna pora.

...a jeśli chodzi o "estoy harta" - moim zdaniem można to tłumaczyć na wiele sposobów w zależności od kontekstu. A sposoby te wymieniłam w tekście.
:)
ach to nie była późna pora, to po prostu moje przemęczenie :)))
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia