witam, mam prosbę, czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? Podejrzewam ze jest to przysłowie, albo jakieś powiedzonko.
entre lo dicho y lo hecho hay mucho estrecho
Podobne do niego chyba jest: De dicho al hecho, hay gran trecho... a obydwa oznaczają, mówiąc po polsku: od słowa do czynu daleka droga.
sensaladur
14 sty 2007
wielkie dzięki, pasuje do kontekstu całej wypowiedzi wiec to musi byc to,
jeszcze raz dzięki :)
Jose_PL
14 sty 2007
A dosłownie tłumacząc to jest: między słowem (tym, co zostało powiedziane), a czynem (tym, co zostało zrobione) jest duży przesmyk (a więc odstęp, odległość).
sensaladur
14 sty 2007
czyli w moim przypadku mogę zinterpretować to jako : Zawiodłaś mnie :(
Dobrze ze jest takie forum i ludzie którzy pomagaja takim , nieznającym hiszpanskiego , jak ja. Dzięki za pomoc
Armstrongw
22 lut 2007
Moim zdaniem oznacza to ono popularne powiedzienie:
"Łatwiej powiedzieć niż zrobić"