Parę słówek

Temat przeniesiony do archwium.
1) avenencia-
2) utopías irrealizables-...niemożliwe
3)sentencia(frase: Más vale mala avenencia que buena sentencia)-
4) es preferible evitar probables problemas que tener que afrontarlos- lepiej jest zapraszać oczywiste problemy niż zmierzać się z nimi twarzą w twarz?

5) Más vale malo conocido que bueno por conocer- nie wiem jak to ładnie przetłumaczyć

A ! Una pregunta mi maestra dice que "el conocido" -" znajomy( rzeczownik)" no se usa, escribe "el amigo". Es la verdad?
1.avenencia
s.f. Conformidad, acuerdo o unión: Consiguió la avenencia sobre la nueva propuesta entre los que discutían.
3.lepsze jst najgorsze dojście do zgody niż dobre przysłowie(?)
2.utopie niemozliwe do realizacji
4.lepiej jest zapobiec prawdopodobnym problemom niz zmierzyć się z nimi
5.lepsze jest zło poznane niż to, które dopiero można poznać( nie pamietam jaki jest odpowiednik tego przysłowia w polskim)

używa się też conocido, np, me lo dijo un conocido mío, z tą przyjaźnią to już wiele razy było nawet tu pisane, my w Polsce nie jesteśmy tak skłonni od razu do wszystkich mówić " amigo":)), a u nich jest to całkiem normalne
Gracias, no se, quizas mal escribió " AVENENCIA"- ES SEGURO

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia