Mały problemik

Temat przeniesiony do archwium.
Mama sobie zdanko " Es la chipsa de mi piel " co znaczy dosłownie ona jest iskrąż w mojej skórze (tak mi sie wydaje) i włąśnie tak dziwnie to brzmi , więc co to znaczy okiem Hiszpana :):):) ?

Czy to może jest jakiś idiom?
ale to może być też "kropelka mojej skory" ...
zależy od kontekstu:)
a istnieje cos takiego jak chipsa?
Wydaje mi sie ze tu chodzi o chispa - iskra
heheh tak jest heheh chispa ma być literki mi sie pomyliły, a tak wogóle to włąsnie mi to nie pasuje trochę hehe bo to jest z tekstu piosenki "Dos Hombres y un destino" i 1 zwr. idzie tak

Ella tiene todo lo que siempre soñe
Es la chica que busque
Es la chispa de mi piel
Mi primer amor mi primera vez


I to znaczy
Ona ma wszystko o czym zawsze marzyła
Jest dziewczyną co (zakrzywia?)
Jest iskrą w mojej skórze
Moja pierwsza miłość, mój pierwszy raz


I włąśnie tak dziwnie troche heheh ale ja dopiero się uczę niespełna pół roku hiszpańskiego heheh, ale wydaje mi się ze to na polski to głupiowato nie brzmi hehe
ona ma wszystko o czym marzylem
jest dziewczyna ktorej szukalem
jest odrobina mojej skory (?)
moja pierwsza miloscia moim pierwszym razem
to by wychodziło na to ,ęe jest w poetyckiej przenośni częścią mnie, tak jak chispa jest częścią fuego(ognia) :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia