hm chyba polski tez kiepski bo nie wiem co znaczy"jestes u mnie z znajomych"?? :)
Hola Alicja!que tal?me alegro que estas ..u mnie z znajomych,aparte de eso mi espanol no es muy bueno jeje
SinFe110
23 mar 2007
masz racje nie umiem ani hiszpańskiego ani polskiego,ale za to angielski perfekt!hii pozdrawiam i dzięki
SinFe110
23 mar 2007
no to jeszcze raz...fajnie że jesteś u mnie w znajomych - jak to będzie
asiulek;)
23 mar 2007
ale.. nadal nie rozumiem.. aa mozena jakiejs stronce jest uCiebie w gupie znajomi?
me alegro que te tengo en grupo de mis companeros
?
SinFe110
23 mar 2007
hehe coś kiepsko mi to wychodzi wiec jeszcze poraz kolejny prosze o przetłumaczenie...
* Cześć Alicja,bardzo sie cieszę że jesteś w grupie moich virtualnych znajomych.buziaczki
Agniecha110
23 mar 2007
Hola Alicja! Me allegro mucho que estés en el grupo de mis conocidos virtuales. Besitos.
asiulek;)
23 mar 2007
aaaaaaah jajajaa
no ale w końcu sie domyslilam prawie:D
BeaI
23 mar 2007
me ALegro de ...
hija , tienes hambre cuando tienes resaca? :))))
Agniecha110
23 mar 2007
Jeje, esta vez no es la culpa de la resaca sino del viaje larguísimo, después de dos semanas en Polonia ni siqiuiera tengo ganas de VER el alcohol :] Y sí, siempre tengo hambre cuando tengo resaca pero... no puedo comer. Lo único que entonces tolera mi estómago es la pizza :)
BeaI
23 mar 2007
estoy de acuerdo, míra por dónde:)))
Tedis
24 mar 2007
>estoy de acuerdo, mIra por dOnde:)))
Te akcenty...
'mira' akcentujemy w konstrukcjach mira + pronombre clítico: mírame
'donde' akcentujemy w formie pytajacej: ¿Dónde...
Pozdrawiam.