pomocy-dziwna sprawa.....

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o przetlumaczenie jednej piosenki-BRYNDIS "cuando llega un adios",
szukalem bardzo dlugo tekstu w internecie,ale nie moge znalezc. mam mp3-moge przeslac. ktos sprobuje? prosze....
Czyżby o to chodziło?
Si tu risa se apaga para mí, será el vacío, si cambia tu pensamiento y corazón será la muerte; si el sentimiento que guardabas para mí se desvanece será el desierto y si a tu pecho las lagrimas lo ahogan y consideras fuerte el desengaño, destruye pues mi amor y no importa que hagas daño.
Destruye pues mi amor y no te enfades, ni olvides las caricias que di mitad llenas de amor y mitad llenas de miedo, destruye pues mi amor, será fácil pero jamás podrás borrar aquel sentido beso.
Agniecha-tez to znalazlem,ale to nie jest tekst tej piosenki... sam nie wiem,co to jest,ale na pewno nie ta piosenka.
napisz mi swojego maila na [email] wysle ci ta piosenke-sama porownasz.
Wierzę Ci ;)
dostalem ta piosenke od kolezanki i strasznie mi zalezy,zeby ja zrozumiec.... pomocy...
Agniecha,Beai,Jose,Tedis-->pomozcie.
przetlumaczcie mi ta piosenke. znajdziecie ja w skrzynce na www.wp.pl login:hiszpanski17
haslo:angielski17
Bardzo prosze.
Agniecha,Beai,Jose,Tedis-->
pomozcie.

przetlumaczcie mi ta piosenke. znajdziecie ja w skrzynce na www.wp.pl

login:hiszpanski17
haslo:angielski17
Bardzo prosze.
Heja. Spokojnie, piosenkę już mam ale szczerze mówiąc gość śpiewa tak niewyraźnie, że niewiele rozumiem. Ale spróbuję, czekaj moment.
HA MAM!! ALEŻ JESTEM GENIALNA :D:D:D


Esta mañana una flor,que se marchita con dolor,esperando estara una lluvia de amor,cuando llega un adios,eso suele suceder pues se pierde una esperanza,solo queda una añoranza.,.de va la ilucion y los dias felices.,solo queda dolor y por dentro cicatrises,pero en mi corazon viviras siempre tu,.y no pienses mi amor que he de olvidarme de ti.,
Tego ranka jeden kwiat, który zwiądł z bólem będzie czekał na deszcz miłości
Kiedy nadchodzi pożegnanie to zazwyczaj się dzieje, bo traci się nadzieję, zostaje tylko tęsknota.
Odchodzi złudzenia i szczęśliwe dni, zostaje tylko ból i szramy wewnątrz.
Ale w moim sercu zawsze będziesz Ty, i nie myśl miłości moja, że o Tobie zapomniałem


Końcówki nie jestem pewna, niech ktoś mi rozjaśni to "he de olvidarme de ti" bardzo proszę.
A jeszcze się poprawię: Tego ranka kwiat, który więdnie z bólem...
dzieki,dzieki,dzieki. faktycznie ciezko cokolwiek zrozumiec z jego spiewu,nie lubie tego rodzaju muzyki...
No i w necie cięzko tekst znaleźć, na szczęście udało mi się kawałek tekstu rozszyfrować i znalazł się na jakimś forum :)
Pozdrawiam.
Brawo Agniecha, podziwiam!
Gratuluje Agniecha!!, zadanie nie bylo latwe - typo sie strasznie wczuwa w nastrój.

'...he de olvidarme...'
Perífrasis verbal modal de obligación:
haber (w odp.osobie) + de + czasownik w bezokoliczniku

he de olvidarme: musze zapominiec
has de hacerlo ahora mismo: musisz to zrobic natychmiast

Pozdrawiam.
Dzięki, pochlebiacie mi :)
porfavor no tedejas caer y tienes que ir al doctor y no me rospondas cuando te sientas mejor. cuidate.
"prosze,idz do lekarza i NIE pisz mi kiedy poczujesz sie lepiej(?). trzymaj sie."
cos to chyba nie tak. jak powinno byc to przetlumaczone?
>porfavor no te dejes caer
proszę, nie załamuj się

a reszta poprawna, choć niezrozumiała w kontekście niepokoju i niechęci do dowiedzenia się dalszej części historii...dziwne
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa