cytaty do tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć ponizsze cytaty? Byłabym niezmiernie wdzięczna:)
1. Łatwiej zakochać się, nie kochając, niż odkochać, kiedy się kocha.

2. Oto jest milość. Dwoje ludzi spotyka się przypadkiem, a okazuje się, że czekali na siebie całe życie.

3.Najbardziej odczujesz brak jakiejś osoby, kiedy będziesz siedział obok niej i będziesz wiedział, że ona nigdy nie będzie twoja

4.Jest się zakochanym z powodu, kocha się pomimo.

5.I zapomnij, że jesteś, gdy mówisz, że kochasz.

6.Kobieta może się niekiedy oprzeć miłości, którą czuje, ale nie oprze się miłości, jaką wzbudza.

7. Prawdziwa miłość jest chyba samą tęskonotą i pragnieniem.

8. Większość ludzi potrzebuje więcej miłości, niż na nią zasługuje.

9.Najpiękniejsze chwile przeżywamy wtedy, kiedy dowiadujemy się, że ktoś nas kocha.

10.Kto dla miłości walczy, zwycięża.

11.Najtrudniej uleczyć się z miłości, która przyszła nagle.

12.Miłość jest męką, brak miłości śmiercią.

13.Kochać - znaczy czekać.

14.Zraniona miłość może wywołać takie same skutki co nienawiść.
1. Es más fácil enamorarse cuando no se está amando que dejar de amar cuando se ama.
2. Así es el amor. Dos personas se encuentran por casualidad, y resulta que han estado esperándose toda la vida.
3.Cuando más echarás en falta a una persona será cuando estés a su lado sabiendo que nunca podrá ser tuya.
4.Se está enamorado a causa de; se ama a pesar de.
5.Y olvida que estás cuando dices que amas.
6.La mujer se puede resistir a veces a un amor que siente, pero no se resistirá ante un amor que provoca.
7. El amor verdadero probablemente sea sólo la añoranza y el deseo.
8.La mayoría de la gente necesita más amor del que se merece.
9.Los momentos más bellos son cuando nos damos cuenta de que alguien nos ama.
10.Quien lucha por el amor vence.
11.El amor más difícil de curar es el que viene de repente.
12.El amor es el sufrimiento, falta de amor es la muerte.
13.Amar significa esperar.
14.Un amor roto puede provocar las mismas consecuencias que el odio.

Jesli sa jakies bledy prosze mnie poprawic.
Pozdrawiam.
Napradwe wielkie dzięki=*
1. Es más fácil enamorarse cuando no se está amando que dejar de amar cuando se ama.
2. Así es el amor. Dos personas se encuentran por casualidad, y resulta que han estado esperándose toda la vida.
3.Cuando más eches en falta a una persona será cuando estés a su lado sabiendo que nunca podrá ser tuya.
4.Se está enamorado a causa de; se ama a pesar de.
5.Y olvida que estás cuando dices que amas.
6.La mujer se puede resistir a veces a un amor que siente, pero no se resistirá ante un amor que provoca.
7. El amor verdadero probablemente sea sólo la ańoranza y el deseo.
8.La mayoría de la gente necesita más amor del que se merece.
9.Los momentos más bellos son cuando nos damos cuenta de que alguien nos ama.
10.Quien lucha por el amor vence.
11.El amor más difícil de curar es el que viene de repente.
12.El amor es el sufrimiento, la falta de amor es la muerte.
13.Amar significa esperar.
14.Un amor roto puede provocar las mismas consecuencias que el odio.
Moja wersja jest poprawna: wysłałam to pewnemu Hiszpanowi i poprawił błędy :P
Szanowna agusiu460 !

>3.Cuando más eches en falta a una persona será cuando estés a su lado sabiendo que >nunca podrá ser tuya.
>3.Cuando más echarás en falta a una persona será cuando estés a su lado sabiendo >que nunca podrá ser tuya.

Pewnemu hiszpanowi proponuje albo uwazniejsze czytanie i poprawianie albo odswiezenie wiadomosci z tematu 'Oraciones compuestas subordinadas adverbiales', ze szczególnym naciskiem na typy 'modales' od 'temporales'.
Co do zdania nr. 12 to ma racje - 'zjadlem' rodzajnik ;))

Tobie proponuje nie wiezyc slepo w dobra znajomosc jezyka hiszpanskiego tylko z blahego powodu bycia hiszpanem. (Brzmi paranoicznie, prawda? - A jednak nie jest paranoja;)) Dla zobrazowania: Wszyscy uzywamy telefonów komórkowych na codzien po setki razy a nie mamy najmniejszego pojecia o architekturze sieci GSM :)

Pozdrawiam.
Luz. Dzięki. Wyslę mu jeszcze raz tamto zdanie i przekażę Twoje cenne uwagi:)
"Dla zobrazowania: Wszyscy uzywamy telefonów komórkowych na codzien po setki razy a nie mamy najmniejszego pojecia o architekturze sieci GSM"

Albo: wszyscy mówimy po polsku, niemniej jednak jedni lepiej a drudzy "gożej" ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia