dimelo- e. iglesias tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 63
poprzednia |
witam, prosze o przetlumaczenie piosenki:


Dímelo
Tú dímelo
Dímelo

¿Dímelo por que estas fuera de mi?
Y al mismo tiempo estas muy dentro
Dímelo sin hablar y hazme sentir todo lo que yo ya siento

Después yo te veo y tú me miras
Y Vamos a comernos nuestra vida
Yo no voy a conformarme inventándote
Siempre ha sido así
Por que yo no puedo despegarme de ti
Cuanto más quiero escaparme más me quedo
Mirándote a los ojos sin respirar
Esperando un solo gesto para empezar

?Dímelo por que estas fuera de mí?
Y al mismo tiempo estas muy dentro
Dímelo sin hablar y hazme sentir todo lo que yo ya siento

Dímelo suave
Dímelo fuerte
Dímelo fuerte
Dímelo suave
Dímelo por fin de una vez

Me gusta de ti lo mucho que me gustas
Y que poco me perdono dentro de mí
No tenemos nada que perder
Y tenemos demasiado que vivir

Dímelo

Si yo no quiero o lo quiero dímelo y después olvídate de todo

Quiero

Las lunas nuevas siempre son así
Y las malas que se alejen ya de mi

¿Dímelo por que estas fuera de mí?
Y al mismo tiempo estas muy dentro
Dímelo sin hablar y hazme sentir todo lo que yo ya siento

Dimelo, Dimelo, Dimelo
Dime que siii, Dime que siii, Dime que siii

Dimelo, Dimelo, Dimelo
Dimelo, Dimelo, Dimelo



graciasssssssssssssss!
jeszcze raz prosze o pomoc:) mam nadziej, ze znajdzie sie dobry i zdolny czlowiek, ktory bedzie umial przetlumaczyc ten tekst:) bede naprawde wdzieczna.
no, nie było o co walczyć, autor tego tekstu chyba był pijany, kto mu to wydał??? dawno nie widziałam takiego tekstu bez sensu, pseudointelektualnego:)
zapomniałam wkleić!!:))

Powiedz mi to
Ty powiedz mi
Powiedz mi to

Powiedz mi, dlaczego jesteś poza mną?
I zarazem tak bardzo w moim wnętrzu?
Powiedz mi to bez rozmowy
I spraw, abym poczuł, to, co już czuje

Potem ja cię widzę I ty na mnie patrzysz
I zjemy nasze życia
Ja się nie zadowolę wymyślając ciebie
Zawsze tak było
Bo ja nie mogę odczepić się od ciebie
Im bardziej chce uciec
Tym bardziej zostaje
Patrząc ci bez oddechu w oczy
Czekając na gest przyzwalający

Powiedz mi, dlaczego jesteś poza mną?
I zarazem tak bardzo w moim wnętrzu?
Powiedz mi to bez rozmowy
I spraw, abym poczuł, to, co już czuje

Powiedz mi to delikatnie
Powiedz mocno
Powiedz mocno
Powiedz delikatnie
Powiedz mi to wreszcie

Podoba mi się w tobie
To jak bardzo mi się podobasz
I jak dużo sobie pozwalam
Nie mamy nic do stracenia
I mamy wiele do przeżycia

Powiedz mi
Czy ja nie chce. Albo co chce
Powiedz mi to
A potem zapomnij o wszystkim

Chce
Nów księżyca zawsze jest taki
I zło które już się ode mnie oddala

Powiedz mi, dlaczego jesteś poza mną?
I zarazem tak bardzo w moim wnętrzu?
Powiedz mi to bez rozmowy
I spraw, abym poczuł, to, co już czuje

¿powiedz , powiedz
powiedz ze tak
etc.
hehe dzieki wielkie Bea! a autor tego tekstu, to sam enrique iglesias:P ktos go tam wie. saludos!
no tak, po Heńku Kościelnym wszystkiego można się spodziewać:))))
po pierwwsze to ty po prostu tego nie umiesz przetłumaczyc i zle to zrobilas a po drugie to nie ty to przetlumaczlyas tylko zerżnęłaś z innej strony :/ myślisz ze nikt sie gapnie, jesteś żałosna
Safeway, wreszcie wróciłeś, tak bardzo nam brakowało Twoich wspaniałych tłumaczeń :) Zrobiłeś ich w końcu setki, co daje Ci prawo, hmm, co ja mówię.... DajE Ci OBOWIĄZEK pisania KONSTRUKTYWNEJ KRYTYKI.
Dawaj swoją, jedynie słuszną wersję, porównamy. Acha, i podaj adres strony, z której to zerżnęła :D:D:D:D

BeaI, estudia un poco más, tu español es lamentoso :D:D:D
lo haré, te lo prometo, no quiero ser una copiona:(!!!:)))))
Chyba uraziłaś jakąś fankę naszego małego Henia poddając w wątpliwość jego niezwykłe talenta :)
Wow...
Jestem zdziwiona tym bezgranicznym uwielbieniem. :/

Więc mam kilka wtršceń.
Po pierwsze - safeway, zdecyduj się, czy BeaI Ÿle to przetłumaczyła czy zerżnęła. Bo jak dla mnie skopiowała niezbyt dobre tłumaczenie.
Z tej stronki
http://www.tekstowo.pl/index.php/tlumaczenie/Enrique_Iglesias/Dimelo

Co œmieszne autorem jest "Pijak'ileœtam'" więc może to było natchnienie do komentarza, że tekst pisał pijany.
A chciałabym zwrócić uwagę, że w języku hiszpańskim ten tekst jest inaczej odbierany. Hiszpanie inaczej go rozumiejš niż my po przetłumaczeniu.

A ja czekam na tłumaczenie safeway. :-)
Oby było sensowne.

Pozdrawiam
Drogie dziecko, ja nigdy niczego nie kopiuję, bo to nie miałoby sensu, zawsze mówiłam, że niektore piosenki lepiej zostawić w spokoju,a na drugi raz uważaj co mówisz,nie lubię byc posądzana o rzeczy, których nie robię, ale cóż, w dzisiejszym świecie to jest chyba normalne
No teraz to po prostu zbaranialam!!!!
A nie przyszło Wam do głowy, ze to na "tekstowo" ktoś wkleił tekst, który przetłumaczyła Bea? Szkoda, że nie ma daty, wszystko byłoby jesne, ale skoro tak strasznie panikujecie to zapytajcie admina "tekstowo" o datę dodania tłumaczenia i oskarżcie "pijaka" o złamanie praw autorskich. Wszak tam za każde dodanie tekstu dostaje się punkty, skądś trzeba czerpać tłumaczenia...
Boże, widzisz i nie grzmisz...
hahahhaha, z tego wszystkiego wyjdzie, że ja sama siebie kopiuję i to po pijaku :))))))))
no, to moje tłumaczenie tam jest hahahaha, ale numer, no, ale jakby co, to ja kopiuję, Hahahahha dobreeee!!!!
Znaczy to ty Bea przetlumaczylas...
"comernos nuestra vida" na "zjemy nasze życia"
???
tak jest w tekście hahah stąd moja niska ocena tego tekstu i burza nad moja głową hahahaha, ale w zasadzie to mam to gdzieś
Aga, nie denerwuj się , przecież ja nie mogłabym tego kopiować, ja wolę tu się popisywać moim hiszpańskim hahahha, a swoją drogą to ciekawe skąd ja kopiuję np. poprawy prac, albo czyjeś listy, a mam w swoim prywatnym dorobku sporą korespondencje ludzi z forum, także prywatnie, na moim mailu...ale coż, to na pewno z jakichs stronek, o których do dnia dzisiejeszego nie słyszałam, a swoją drogą może tam się przerzucę, po co mam tu pisać?
Wiesz, ja to najbardziej lubię osoby, które na koncie mają 1 wpis (słownie jeden) na tym forum, a od razu zaczynają od rzucania oskarżeń. Przecież to logiczne, komu uwierzyć...

Wciąż czekam na tłumaczenie tego tam u góry, safecośtam...
To nie jest kwestia ilości wpisów, to jest kwestia principów i jakiejś moralności, kto kopiuje, temu łatwo jest o to oskarżać, ja tego nie robię, więc trudno jest mi pojąć takie oskarżenia, swoją drogą to moja naiwnośc jest przeogromna, aż mnie to zaskakuje:)
He, nie martw się, nie tylko Twoja... ja też (mimo wszystko) wciąż wierzę w ludzką uczciwość ;)
A ja nie rozumiem czepiania sie.Przeciez wszyscy,którzy znaja jez.hiszpañski,wiedza,ze jedno slowo ma kilka znaczeñ,i to ze jedna osoba przetlumaczy je tak a nie inaczej, nie znaczy ze nie wie co pisze.I tak dla przykladu:vamos a comer,vamos a almorzar.Dla jednego bedzie to znaczylo to samo,a dla drugiego:obiad i drugie sniadanie.Nawet Hiszpanie raz mówia tak a raz tak.Ok,a teraz czekam na "lawine".
pewnie lawiny nie będzie, ale ja wiem co znaczy np. comerse a besos, comerse el mundo, ale nijak nie mogę dojśc dlaczego jest comerse la vida i dlatego jest to przetumczone literalnie:)
Myslisz,ze nie bedzie???A ja mysle,ze niech no zobacza to trzy najmadrzejsze osoby na tym forum,to i sie zacznie.Ale nic to.
Co do kopiowania...
Mam przykald pod reka, bo z tego forum...:

W sierpniu 2005r. przeltumaczylas podany tekst Malo.
=> http://www.hiszpanski.ang.pl/malo_malo_przetlumaczy_ktos_plizs_2210.html
Takze w sierpniu, ale juz 2006 roku, ktos BARDZO GRZECZNIE Cie zacytowal, a raczej podal TWOJE tlumaczenie podajac autora:
=> http://www.hiszpanski.ang.pl/BEBE_1930.html
Ok.
Ale...w sierpniu 2007 roku...
=> http://www.hiszpanski.ang.pl/Czy_ktos_to_rozumie_5704.html
Pewnie zapytasz, skad wiem, ze to Twoj tekst?
Skad mam pewnosc, ze to TWOJA KOPIA?

A stad...ze w koncu, autor prosby podal DOBRY/POPRAWNY TEKST Malo...
A w tlumaczeniu jest skopiowany blad ...

Na cale szczescie nie wszyscy kopiuja...
Tu np. http://www.romantica.pl/forum/read.php?f=45&i=149&t=149
jest dosc dobre tlumaczenie Malo...
Niestety nie znalazlam autora...
A szkoda...
Una, ale ja nie mam żadnych wątpliwości, byłoby bzdurą wchodzić tu po to aby wklejać czyjeś teksty :)))a tak swoja drogą to jest to coraz mniej przyjemne miejsce, coraz więcaj cudaków, aby się brzydko nie wyrażać:)
Bea...nawet NIE ZARTUJ w ten sposob!!!!Porfa...

Nie wyobrazam sobie tego Forum bez Ciebie...
---
Powtorze Ci cos, co pewnie znasz, a co powiedzial mi kiedys, kiedys moj Tatus...I trzymam sie tego do dzis:

PSY SZCZEKAJA A KARAWANA JEDZIE DALEJ
-------
Sa tu przeciez takze...mili, uprzejmi i sympatyczni ludzie...
No tak, w końcu z kim spierałabyś się:))))))
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 63
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa