Wielka prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu:
"Te chero mucho, y espero momento cuando te a visto. Ahora soy mui trirste, soy solo y chero a visita tu pais mui rapido cuando tu chere. Dame por favor informasion cuanto bale dinero Espana - Polonia y Pol - Esp. Espero tu mensaje para mi. Te chero mucho."
Jestem w desperacji i bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam
Ojojoj, ale byków...

Kocham Cię bardzo, i oczekuję momoentu kiedy Cię zobaczę. Teraz jestem bardzo smutny, jestem sam, i chcę odwiedzić Twój kraj bardzo szybko kiedy Ty chcesz (??). Daj mi proszę informację jaki jest przelicznik pieniądze hiszpańskie - pieniądze polskie i polskie - hiszpańskie. Czekam na wiadomość. Bardzo Cię kocham.

Z ciekawości zapytam - to Hiszpan pisał??
właśnie o to samo chciałam zapytać. Takiego dostałam sms-a. Jak myślisz, czy to hiszpan, czy raczej Polak?
A przede wszystkim bardzo dziękuję za pomoc
Hmm, może i Hiszpan ale jakiś mocno analfabetyczny.
"Te chero" czasem piszą nastolatki na blogach, możnaby mu to wybaczyć, ale tekst jeststrasznie niegramatyczny.
No i to "ahora SOY triste"...
Czyli mógłby też to byc Polak udający Hiszpana, zeby się popisać? Czy to "te chero" i wogóle "chero" znaczyc też chcę i potocznie kocham?
Sorry, że Ciebie jeszcze pomęczę, ale niestety w hiszpańskim biegła nie jestem, można powiedzieć dopiero na starcie. Powiedz mi co takiego jest z tym "ahora soy mui triste"?
Może to być praktycznie każdy udający Hiszpana.

Powinno być "ahora ESTOY myu triste" - zarówno soy i estoy oznaczają "jestem", rozróżnienie kiedy używa się jednego a kiedy drugiego jest dość trudnym zagadnieniem jeśli chodzi o język hiszpański. Ale w tym przypadku powinno być estoy i to chyba wie każde hiszpańskie dziecko :)
poprawka: "ahora estoy muy triste" (a nie myu :)
Chero w hiszpańskim nie znaczy nic. W necie widzę, że czasem ludzie tak piszą, ale przeważnie na forach albo blogach własnie, więc może to byuć jakiś slang, pojęcia nie mam. Poprawnie jest "quiero" i oznacza zarówno "chcę" jak i "kocham".
Wielkie dzięki za pomoc. Pozdrawiam
a mnie się wydaje że to jakiś latino. Oni lubią sobie upraszczać mowę i dlatego tak piszą
Może i lubią, ale to nie są uproszczenia, to są ewidentne błędy gramatyczne i ortograficzne.
Wiem, zauważyłam, chciałam to nawet przetłumaczyć ale dziwnie wyglądało i zostawiłam ;)
mi to wyglada na brazylijczyka...oni to jak swoj jezyk z hiszpanskim pomieszaja to im potrafia takie dziwne historie wychodzic...
ale ostatecznie to i latynos moze byc w uproszczonej,troche analfabetycznej wersji:)
No właśnie jak ja to na głos czytam to też mi brzmi zupełnie jak mój znajomy Brazylijczyk :)
cześć, bardzo dziekuję za wszystkie sugestie i wyjaśnienia. Jestem na tropie wyjasnienia całej zagadki.
proszę jeszcze o wskazówkę, czy w języku hiszpańskim "widać" czy to pisze kobieta, czy mężczyzna?
pozdrawiam
"te chero" to zdajsie jak tu już wspomniano wcześniej w jakimś ichniejszych slangu "te quiero". Słyszałam to parę razy od mojego amigo jak się wygłupiał i gadał do mamy że ja go nie kocham ;)"no me chere", a np. toi preocupado- użyte w smsie może dla zaoszczędzenia miejsca? "estoy preoucupado", w sms Hiszpanie często używają różnych skrótów
Ale z Was lingwistyczni analfabeci ! To pisał Włoch, przeciez to oczywiste! A wy wymyslacie nie wiadomo co. Po włosku "ch" to "k" wiec fonetycznie myslał dobrze tylko nie wiedział, że Hiszpanie skracają "qu" w smsach jako "k".
Po pierwsze: nie pozwalaj sobie za wiele.
Po drugie - mógł to pisać nawet Chińczyk albo ktoś z Wysp Owczych, skąd ta pewność że to był Włoch i (o ironio) co myślał i co wiedział?
Jak to skąd. Te chero Aga, a partir de hoy soi italiano, es claro. :) Od dziś będę tak pisał i automatycznie stanę sie Włochem. Nie mylić z ANALFABETĄ LINGWISTYCZNYM, który robi błędy pisząc po hiszpańsku lub z innym Brazylijczykiem.
A o tym, co poeta miał na myśli przecież uczyli od podstawówki :D:D:D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Studia językowe