Co to znaczy ...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć takie zdanka:
1) Tú te implicas demasiado en este caso y esto te hace perder objetividad.
2) Si los jóvenes corren delante de los toros las fiestas de San Fermín en Pamplona, deben tener mucho cuidado en Valencia en marzo.
3) "En mi corazón, te moriste hace mucho tiempo" Qué cursi, madre!

Spróbowałem sam i wyszło mi coś takiego:
1) Za bardzo się zaangażowałeś w tym przypadku i przestałeś być obiektywny.
2) Jeśli młodzieńcy biegną przed bykami w święto Świętego Fermina w Pampelunie, muszą być bardzo ostrożni w Valencii w marcu.
3) " W moim sercu umarłaś dawno temu" ........ matko! ???

Está es bien o no?
ok, w trzecim zdaniu jest: o matko, ale obciachowe
ok, w trzecim zdaniu jest: o matko, ale obciachowe
ok, w trzecim zdaniu jest: o matko, ale obciachowe
OK, dziękuje

 »

Brak wkładu własnego