Jest to skrócona wersja piosenki "Hoy te vuelvo a enamorar"
He he, też polubiłem oglądać "El cuerpo del deseo". Ale czy wersy 7 i 8 nie powinny brzmieć:
"para alguna vez vengarme
Voy a tomar mi lugar,"?
Hmmm... Jestem początkujący jeżeli chodzi o hiszpański, ale jak na mój słuch to po polsku będzie mniej więcej tak:
Szukałem Cię w wielu miastach,
Chodząc wieloma ulicami,
Wiedząc, że ani razu
Zdradzić mnie nie mogłaś,
Czyjeś objęcia, czyjeś pocałunki,
Sprawiły żeś mnie oszukała
Ale znowu pojawiłem się w Twoim życiu
Tym razem by ię zemścić
Zająć należne mi miejsce,
I być znowu Twoim panem,
Pokażę Ci, że moja miłość
Nie jest byle zabawką!
Wróciłem, by Cię rozkochać
I nauczyć Cię czym jest dobro
Wróciłem, by Cię rozkochać
I odpłacić Ci pocałunkami.
Wróciłem, by Cię rozkochać
I by się przekonać ile będzie Cię to kosztowało
Już raz byłaś moja
A teraz będziesz na zawsze!
Wróciłem, by Cię rozkochać na zawsze!
Ktoś lepszy mógłby to ułożyć do rymu, oczywiście (i przy okazji mnie ocenić :) ).