Bardzo prosze o poprawę i.........

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o poprawę - nie umiem hiszpańskiego znam go tylko ze słuchu - tyle co z hiszpańskiej TVE, wiec bardzo proszę o przymrużenie oka na błędy czy tez na zła interpretacje Wielkie dzięki :)


David Bustamante - Dos hombres y un destino / Dwóch mężczyzn i przeznaczenie

Ella tiene todo lo que siempre soñé,
Es la chica que busqu
Es la chispa de mi piel,
Mi primer amor, mi primera vez.

Ona ma wszystko o czym zawsze śniła,
Jest dziewczyna której szukałem
Jest iskrą na skórze,
Moją pierwsza miłością i pierwszym razem.

Ella es el regalo que tanto esperé
Cuando no pensaba ya,
El volverme a enamorar.
Ella es como el sol de otro amanecer

Ona jest prezentem na który tak czekałem
Którego się nie spodziewałem,
Przywróciła mnie zakochałem się.
Ona jest jak słońce, które świta

Por el amor de esa mujer
Somos dos hombres con un mismo destino.
Pero yo sé que ella me quiere a mí
Y que juega contigo.

Dla miłości do tej samej kobiety
Jesteśmy dwoma mężczyznami o takim samym losie.
Ale ja wiem że ona chce właśnie mnie
I gra z Tobą.

Por el amor de esa mujer
Somos dos hombres con un mismo destino.
Y aunque me digas que ella es para ti
Y aunque seas mi amigo, lucharé

Dla miłości do tej kobiety
Jesteśmy dwoma mężczyznami o takim samym losie.
Chociaż powiedziałeś, że ona jest dla Ciebie
Chociaż jesteś moim przyjacielem, walcz

Cuando está conmigo la hago mujer.
Le doy todo lo que sé,
Mi futuro y mi ayer.
La sé despertar, la se comprender.

Kiedy jest ze mną jest kobietą.
Zrobię wszystko to co chce,
Jest moja przyszłość i moim wczoraj.
Obudź się, zrozum.

Cuando está conmigo es niña otra vez,
Cada beso sabe a miel.
Es amiga de los dos
Pero en el amor jugamos los tres.

Kiedy jest ze mną jest znowu dzieckiem,
Każdy pocałunek smakuje jak miód.
Jest przyjaciółka nas obojga
Ale o tę miłość gramy we trzech.

Por el amor de esa mujer
Somos dos hombres con un mismo destino.
Pero yo sé que ella me quiere a mí
Y que juega contigo.

Dla miłości do tej samej kobiety
Jesteśmy dwoma mężczyznami o takim samym losie.
Ale ja wiem, że ona chce właśnie mnie
I gra z Tobą.

Por el amor de esa mujer
Somos dos hombres con un mismo destino.
Y aunque me digas que ella es para ti
Y aunque seas mi amigo, lucharé, luchare, luchare, luchare, luchare, luchare...

Dla miłości do tej kobiety
Jesteśmy dwoma mężczyznami o takim samym losie.
Chociaż powiedziałeś, że ona jest dla Ciebie
Chociaż jesteś moim przyjacielem, walcz, walcz, walcz, walcz, walcz, walcz...
POMÓŻCIE!!!!!!!!!!!! proeszę
lucharé - będe walczył
czy to znaczy ze to jest dobrze przetłumaczone?? bo jak na razie nie otrzymałam konkretnej odp. dzięki za ten wyraz :)
Zwrotkę:

Cuando está conmigo la hago mujer.
Le doy todo lo que sé,
Mi futuro y mi ayer.
La sé despertar, la se comprender.

Przetłumaczyłabym tak:

Kiedy jest ze mną sprawiam, że jest (czuje się ) kobietą
Daję jej wszystko to co wiem
Moje jutro i moją przeszłość.
Umiem ją rozbudzić, umiem ją rozumieć.

Reszta powinna być ok

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia