de interes

Temat przeniesiony do archwium.
Tym razem piszę prosząc o pomoc... Siedzę nad tłumaczeniem medycznego tekstu o stwardnieniu rozsianym i mam tam takie zdanko - En los últimos años la evaluación de la calidad de vida relacionada con la salud en la esclerosis múltiple se está introduciendo como una medida de interés en los ensayos clínicos, la práctica clinica diaria y la toma de decisiones por parte de las autoridades sanitarias.
Najbardziej zależy mi na tłumaczeniu zwrotu - como una medida de interes... ale jesli ktoś chciałby całe zdanko potraktować, to tym lepiej. Z góry dziękuję :)
W ostatnich latach poprawa jakosci zycia zwia
srodki przedsiembrane, tak mi wychodzi z artykulow w google
como una medida de interes - to jest to nasze "w kręgu zainteresowania"

Jeżeli chodzi o całe zdanie,to mogę Ci podać jego sens,a Ty sobie popracuj nad jego stylem,bo mi on słabo wychodzi:(

W ostatnich latach coraz więcej uwagi poświęca się (jest w kręgu zainteresowania) na polepszenie jakości życia ludzi chorych na MS (multiple esclerosis), problemem tym zajmują się publikacje medyczne, (lekarze – nie są wymienieni w tekście ale z pewnością o nich chodzi) w swej codziennej praktyce klinicznej, a także władze sanitarne,które podejmują decyzje.
Bardzo dziękuję Wam za pomoc. Już mi się znacznie przejaśniło, teraz jeszcze tylko to poukładać w tekście ;)
Dodam tylko ze 'evaluación' nie znaczy 'polepszenie', jak to wczesniej sie sugeruje lecz 'ocena' (jakosci zycia).

Pzdr.
Wielkie dzięki Tedis: aż wstyd mi się przyznać,że evalución pomyliam z evolución
czyli oni wszyscy pracują nad "oceną jakości zycia" a nie nad "rozwojem jakości".Hm, i teraz ten tekst ma nawet lepszy sens :)

Gracias
evaluación - to chyba póżna pora dla mnie.
1) MEDIDA de interés:

Hay varios significados en español para esta frase:
A) Disposición. Acción. (Es el significado mas habitual en lenguaje coloquial). Ejemplo:
"El gobierno ha tomado una medida de interés para reducir el paro"
(El gobierno ha realizado una ACCIÓN interesante para reducir el paro).

B) Manera de medir algo. Efecto de medir algo. (Es el significado en tu texto). Es bastante usado en lenguaje médico, donde se utilizan como "sinónimos": medida = indicador = escala de medida = herramienta de medida.
Ejemplo:
"La TEMPERATURA se utiliza como medida (indicador) (escala de medida) del calor que hace en una ciudad en verano".
"La EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE VIDA... se está introduciendo (utilizando) como una MEDIDA de interés (= indicador, escala de medida) en: a) los ensayos clinicos, b) la práctica clinica, c) la toma de decisiones..."

En ese texto médico se sobreentiende que, LA EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE VIDA, se usa para MEDIR:
a)(lo mide un investigador) el estado de la enfermedad en un experimento.
b)(lo mide un médico clínico) la gravedad de la enfermedad cuando te ve tu médico.
c)(lo mide un gerente o un epidemiólogo) la eficacia de los tratamientos para frenar esa evolución.

2) EVALUACIÓN:

*Sinónimos médicos en español: Evaluación = Exámen = Valoración.
*Traducción en inglés: Assessment.
*Posibles traducciones en polaco: Ocena. Zgłębienie (el diccionario de O. Perlin recomienda esta última para el lenguaje médico).

(Disculpas por no hablar polaco, pero Jose PL tiene un buen nivel de español)
Esta sí, es una perfecta explicación :) Gracias
Un saludo
Les agradezco una vez más por sus aclaraciones.
A veces se puede coger el sentido de las palabras pero lo más difícil es expresarlo en polaco, je je. Gracias!
exactamente:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia