proszę, proszę przetłumaczcie mi to zdanko :

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym czuć Twoją obecność, być przy Tobie cały czas
znaczy tam mia być: zamiast Chciałbym --> Chciałabym
Holaa:

Chciałbym czuć Twoją obecność, być przy Tobie cały czas : Lo que quisiera es sentir tu presencia, estar a tu lado todo el tiempo.

;)
Jezeli jest to marzenie raczej nie do spełnienia, albo dalekie spełnieniu to bedzie tak jak napisano powyzej:
Quisiera sentir tu presencia, estar a tu lado todo el tiempo.

Jezeli jest to chwilowa przeciwność losu w juz zaistniałym byciu razem to raczej bedzie tak:
Me gustaría sentir tu presencia, estar a tu lado todo el tiempo [albo bardziej poetycko- 'todo momento']

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia