julieta venegas - me van a matar

Temat przeniesiony do archwium.
hola! plis o tłumaczenie ;) wielkie dzięki

Tú eres mía, la que siempre he buscado
Me dijo un día y yo sonrío satisfecha
Y confiada en que lo nuestro es la verdad
Y confiada en que lo nuestro es la verdad

Sus ojos decían para siempre ese día
Hasta que un día ese día llegó
Lo dicho lo va comiendo lento el sol
Cerca del mar embarcan a eternidad
Que nunca habrá nada que nos separé
Siempre estás a mi lado

Acaso será para siempre has olvidado
Dijiste un día solo escucho yo
Lo dicho lo va comiendo lento el sol
Cerca del el mar embarcan a eternidad

Por que tus amores perros me van a matar
Sin haberme dado la felicidad

Tus amores perros me van a matar
Sin haberme siquiera un poco de felicidad (*5)
Nie wiem czy jest to skopiowane z błędami ale ten wiersz jest tak bezsensownym słowotokiem jak wiekszość udziwnionej poezji więc bedzie dosłownie bo nie mam teraz weny. Pozostawiam też kolejność słów ale momentami muszę uzyć przenośni żeby cokolwiek z tego grafomaństwa było zrozumiałe:

Jesteś moja, taka jakiej zawsze szukałem
Powiedział mi kiedyś a ja się uśmiecham zadowolona
Ufając że to co nas łączy jest prawdziwe [że to nasze to prawda]

Jego oczy mówiły 'na zawsze' tego dnia
Aż kiedyś ten dzień przyszedł
Co powiedziane płowieje powoli w słońcu [zjadane powoli przez słońce]
Blisko morza [nad morzem] zlewają się z wiecznością [wsiadają na statek do
. . . . . . . . . . . . . . wieczności]
Bo nigdy nic nas nie rozłączy
Zawsze jesteś obok mnie

Czyżbyś to 'na zawsze' zapomniał [czyżby było tak że na zawsze zapomniałes]
Powiedziałeś kiedys tylko raz, słucham ja [powiedziałes kiedyś,tylko słucham ja}
Co powiedziane płowieje powoli w słońcu
Blisko morza zlewają się z wiecznością

Bo twe zwierzęce [tanie] miłostki mnie dobiją [zabiją mnie]
A nie dałeś mi szczęścia

Twe zwierzęce [tanie] miłostki mnie dobiją [zabiją mnie]
A nie zaznałam szczęścia ani trochę

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia