czy dobrze przetłumaczyłam?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś moze mi powiedziec czy dobrze to przetłumaczyłam?:)

Yo te quiero...Tu sabes
Tu me quieres
Entonces por que ya no vienes
Si sabes que por tu me muero...

Kocham Cie...Ty wiesz
Ty mnie kochasz
Więc dlaczego jeszcze nie przyszłaś
wiesz przez ciebie umieram...
Ogólnie jest ok, ale nanióslbym 2 minimalne poprawki:

...wiec dlaczego juz nie przychodzisz
jesli wiesz ze przez ciebie umieram...

[Dlaczego jeszcze nie przyszlas - Por qué no has venido todavía/aún]

oraz:
('por TI...' a nie 'por TE...')

Pzdr.
...a nie 'por TU...'
dzięki za pomoc:*
a czy możesz mi pomóc w przetłumaczeniu tego tekstu, bo rozumiem tylko pojedyncze słowa:)

Ayer la vísolita...
Y me desespero señorita...
Déjame hablarte de orientarte
Que desde aquella noche que lo hicimos,
Siento que te quiero
tedis - to nie są minimalne poprawki lecz kardynalne :-) ale ta druga jest zła. Nie wiem skąd ten twój błąd bo to zwrot wręcz podręcznikowy. Poprawnie po polsku powinno być : "jeśli wiesz, że usycham z miłości do ciebie"
Wczoraj widziałem, że pani samiutka/samiuteńka
i jestem zrozpaczony [rozpaczam].
Pozwól mi z tobą porozmawiać, pokierować tobą [uświadomić cię]
Bo od tamtej nocy, gdy to zrobiliśmy
Czuję że cię kocham.
Dzięki za pomoc:)
"(Oye mami)
Yo te quiero (Tu sabes)
Tu me quieres
Entonces por que ya no vienes (Mira)
Si sabes que por tu me muero…
Yo te quiero (Si yo te quiero)
Tu me quieres (Y tu me quieres)
Entonces por que ya no vienes (Tu sabes)
Si sabes que por ti me muero (Tu sabes)"

Wisin & Yandel - Yo te quiero

=>


;-)
hehe:)tak to z tej piosenki:D
Morir por algo= die for sth czyli desesperadamente desear algo,especialmente cuando a alguien le extrañas.
...bo zeby COKOLWIEK DOBRZE przetlumaczyc...nie wystarczy JEDYNIE znac jezyki...
Trzeba wiedziec sakad pochodzi, czyj jest dany tekst; (kiedy, gdzie, jak i dlaczego.)

No ale oczywiscie zawsze mozna tlumaczyc...automatycznie (= bezmyslnie).

Salu2...
Owszem unchico17 ale to po angielsku to "morirSE por algo" bo samo 'morir' wskazuje na inne znaczenie, jak np. "Murió por la patria" = "Umarł za ojczyznę"
'morirse por algo' to oczywiście zupełnie inne znaczenie niż 'morirse por alguien'- ten drugi zwrot tłumaczy się tylko : 'usychać z miłości do kogoś'
Natomiast "me muero por (comer) un pastel de chocolate" na przykład mozna przetłumaczyć jako : "oddałbym wszystko za czekoladowe ciastko"
Inny przykład: zamiast 'de curiosidad' - "Me muero por saberlo" = "Umieram z ciekawości"
dzięki, na pewno to zapamiętam:)interesuje mnie szczególnie Katalonia i Barcelona i na pewno zgłębię tę wiedzę:)
una- jest na to takie ładne określenie- "kontekst" :-)
Una... moze w koncu wysilisz troszke to, co nosisz na szyji i przetlumaczys cosik SAMA, a nie wchodzisz tu aby tylko strzelac z pizdy...
Qué vulgar que se ha vuelto el Tedis, no?
???????????????y Tú quién eres?
Wiem, ze istnieje!
Ale wlasnie NIE TYLKO o kontekst chodzi ;-)

Pzdr, Una...
Owszem.
Ale tlumaczenie pioseneczek mnie nawet nie bawi...
A juz na pewno nie zmusza do myslenia...
Na szyi nosze gargantille, jesli cie to interesuje ;-) - prezent z 14.02.2007r.
¿Contento?
Me alegro.

To teraz powiedz co znaczy: "strzelac z pizdy" ?
...po hiszpansku...
Rusz ta martia gris...ktora niewatpliwie posiadasz...

Salu2...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia